Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Türkisch-Französisch - ASK BU MU YOKSA

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischFranzösisch

Kategorie Dichtung - Liebe / Freundschaft

Titel
ASK BU MU YOKSA
Text
Übermittelt von samia91
Herkunftssprache: Türkisch

ASK BU MU YOKSA
ONDAN UZAK KALMAK
YANINDAYKEN FARKETMEYIP
UZAKTAYKEN ANMAK

ELIMDEYKEN TUTAMADIGIM
KAYBEDINCE UNUTAMADIGIM

UGRUNA ÖLEBILECEGIM SEY
ISTE BU BENIM KARA SEVDAM...

Titel
QU'EST-CE D'AUTRE QUE DE L'AMOUR
Übersetzung
Französisch

Übersetzt von Car0le
Zielsprache: Französisch

EST-CE DE L'AMOUR?
ETRE LOIN DE QUELQU'UN
NE PAS LE REMARQUER QUAND IL EST PRES DE VOUS
LE SENTIR QUAND IL EST AU LOIN

CE QUE JE N'AI PU GARDER QUAND JE L'AVAIS EN MA POSSESSION
JE N'AI PU L'OUBLIER QUAND JE L'AI PERDU

CE POUR QUOI JE POURRAIS MOURIR
C'EST MON AMOUR DESESPERE (désespéré)
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Francky5591 - 30 Dezember 2006 13:11





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

30 Dezember 2006 01:20

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
In the first verse, there is no mention of the first person - this should be the infinitive:

IS THIS LOVE?
BEING FAR AWAY FROM A PERSON
NOT NOTICING WHEN THEY ARE NEAR
FEELING IT WHEN THEY ARE FAR

WHAT I COULD NOT HOLD WHEN IT WAS IN MY HAND
I COULD NOT FORGET WHEN I LOST IT

WHAT I COULD DIE FOR
THAT IS MY DESPERATE LOVE

30 Dezember 2006 06:15

Car0le
Anzahl der Beiträge: 26
D'accord Frankie je vais arranger ça en suivant les indications de kafetzou.
Thank you very much Laura for helping me with this! Do you think it's OK now:

EST-CE DE L'AMOUR?
ETRE LOIN DE QUELQU'UN
NE PAS S'APERCEVOIR QUAND IL EST PRES DE VOUS
LE SENTIR QUAND IL EST AU LOIN

CE QUE JE N'AI PU GARDER QUAND JE L'AVAIS EN MA POSSESSION
JE N'AI PU L'OUBLIER QUAND JE L'AI PERDU

CE POUR QUOI JE POURRAIS MOURIR
C'EST MON AMOUR DESESPERE (désespéré)

30 Dezember 2006 08:02

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
I'm not sure - should it be "s'apercevoir" or "l'apercevoir"? Otherwise it looks good to me.

30 Dezember 2006 08:18

Car0le
Anzahl der Beiträge: 26
Well, as far as I know "fark etmek" = "to notice, realize", and you did translate it "noticing", that is "not noticing" here. In French, we could say "remarquer" or "s'apercevoir". Now if I say "ne pas L'apercevoir", it would mean you can't even see them when they are near (apercevoir = see, perceive) which goes perhaps a bit too far. I mean, if you've got eyes, you can't help it but "see", "notice/s'apercevoir" is another matter altogether, you can be distracted, or take the other person for granted, i.e. "apercevoir, but not s'apercevoir", see, but not notice.
Anyway, I wish you a Happy New Year! :-) Carole