Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Francés - ASK BU MU YOKSA

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoFrancés

Categoría Poesía - Amore / Amistad

Título
ASK BU MU YOKSA
Texto
Propuesto por samia91
Idioma de origen: Turco

ASK BU MU YOKSA
ONDAN UZAK KALMAK
YANINDAYKEN FARKETMEYIP
UZAKTAYKEN ANMAK

ELIMDEYKEN TUTAMADIGIM
KAYBEDINCE UNUTAMADIGIM

UGRUNA ÖLEBILECEGIM SEY
ISTE BU BENIM KARA SEVDAM...

Título
QU'EST-CE D'AUTRE QUE DE L'AMOUR
Traducción
Francés

Traducido por Car0le
Idioma de destino: Francés

EST-CE DE L'AMOUR?
ETRE LOIN DE QUELQU'UN
NE PAS LE REMARQUER QUAND IL EST PRES DE VOUS
LE SENTIR QUAND IL EST AU LOIN

CE QUE JE N'AI PU GARDER QUAND JE L'AVAIS EN MA POSSESSION
JE N'AI PU L'OUBLIER QUAND JE L'AI PERDU

CE POUR QUOI JE POURRAIS MOURIR
C'EST MON AMOUR DESESPERE (désespéré)
Última validación o corrección por Francky5591 - 30 Diciembre 2006 13:11





Último mensaje

Autor
Mensaje

30 Diciembre 2006 01:20

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
In the first verse, there is no mention of the first person - this should be the infinitive:

IS THIS LOVE?
BEING FAR AWAY FROM A PERSON
NOT NOTICING WHEN THEY ARE NEAR
FEELING IT WHEN THEY ARE FAR

WHAT I COULD NOT HOLD WHEN IT WAS IN MY HAND
I COULD NOT FORGET WHEN I LOST IT

WHAT I COULD DIE FOR
THAT IS MY DESPERATE LOVE

30 Diciembre 2006 06:15

Car0le
Cantidad de envíos: 26
D'accord Frankie je vais arranger ça en suivant les indications de kafetzou.
Thank you very much Laura for helping me with this! Do you think it's OK now:

EST-CE DE L'AMOUR?
ETRE LOIN DE QUELQU'UN
NE PAS S'APERCEVOIR QUAND IL EST PRES DE VOUS
LE SENTIR QUAND IL EST AU LOIN

CE QUE JE N'AI PU GARDER QUAND JE L'AVAIS EN MA POSSESSION
JE N'AI PU L'OUBLIER QUAND JE L'AI PERDU

CE POUR QUOI JE POURRAIS MOURIR
C'EST MON AMOUR DESESPERE (désespéré)

30 Diciembre 2006 08:02

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
I'm not sure - should it be "s'apercevoir" or "l'apercevoir"? Otherwise it looks good to me.

30 Diciembre 2006 08:18

Car0le
Cantidad de envíos: 26
Well, as far as I know "fark etmek" = "to notice, realize", and you did translate it "noticing", that is "not noticing" here. In French, we could say "remarquer" or "s'apercevoir". Now if I say "ne pas L'apercevoir", it would mean you can't even see them when they are near (apercevoir = see, perceive) which goes perhaps a bit too far. I mean, if you've got eyes, you can't help it but "see", "notice/s'apercevoir" is another matter altogether, you can be distracted, or take the other person for granted, i.e. "apercevoir, but not s'apercevoir", see, but not notice.
Anyway, I wish you a Happy New Year! :-) Carole