| |
|
번역 - 러시아어-영어 - 1. *kугъ(а)*. Ð˜Ð¼Ñ ÑобÑтвенное, может быть Ñпитет...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
| 1. *kугъ(а)*. Ð˜Ð¼Ñ ÑобÑтвенное, может быть Ñпитет... | | 원문 언어: 러시아어
1.*kug''a*. Ð˜Ð¼Ñ ÑобÑтвенное, может быть Ñпитет к обычному бытовому имени, которое было выше, но не ÑохранилоÑÑŒ. ÐбхазÑкое нарицательное значение имени *qugha* - "мудрый". Ð’ текÑте Ð¸Ð¼Ñ *qugha* в чаÑти звука *g''* отражает диалектальную норму, еÑли, конечно Ñто *g''* не было здеÑÑŒ графичеÑким вариантом *g*. 2*dy* вм. ожидаемого да- "большой" (Ñовр, абх. *dyu*). Ð¡Ñ‚Ð°Ñ€Ð°Ñ Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð° Ñлова, многократно предÑÑ‚Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð² текÑтах. Ð’ надпиÑи конечное *y* результат редукции *а*, ÑÐ²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ…Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ¾ извеÑтного в бзыбÑком диалекте абхазÑкого Ñзыка. ÐŸÐ¾Ð´Ð¾Ð±Ð½Ð°Ñ Ñ€ÐµÐ´ÑƒÐºÑ†Ð¸Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ð»Ð° быть и в речи Ñадзов. Ðа памÑти иÑтории они были ÑоÑедÑми бзыбцев: обитали на прибрежных землÑÑ… между Ñ€. Ñ€. Бзыбь и Мзымта. Слово *dy<--da* - "большой" поÑле имени *Kug''a* характеризует форму вежливоÑти и ÑƒÐ²Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ðº Ñтаршему. Она в ходу у абхазов до Ñего времени. Силлаб Ñ‹ ранее не вÑтречалÑÑ Ð¸ в форме || знаменует новое Ñвление пиÑьма.
| | Please do not translate terms between * *.Thank you |
|
| 1.*kug''a*. Proper noun, maybe an epithet | | 번역될 언어: 영어
1.*kug''a*. Proper noun, maybe an epithet to a common familiar name, which was in use but has not survived. The common Ðbkhazian meaning of the name is *qugha* - "wise". In the text the name *qugha* with regard to the sound *g''* reflects the dialectal norm, given that, of course, this *g''* is not here with the graphic variation *g*. 2*dy* instead of what it is to be expected for- "great" (modern Abkh. *dyu*). The old form of the word occurs frequently in texts. In the inscription, the final *y* is the result of the reduction *а*, a well known phenomenon in the Bzyb dialect of the Abkhazian language. A similar reduction must have been present in the Sadz language. According to historic memories they were neighbours with the Bzybs: they lived in riparian lands among Bzybs and Mzymta. The word *dy<--da* - "great" after the name *Kug''a* characterizes a form of courtesy and respect towards the elders. This has always been a characteristic of the Abkhaz people. The syllable Ñ‹ was not found before in the form || it introduces a new phenomenon in writing. | | Editor's note: The second-to-last sentence has been edited to sound like an English sentence - the original was more like "It has gone alongside the Abkhaz people so far." (as translated by apple) |
|
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 2월 11일 18:29
마지막 글 | | | | | 2007년 2월 11일 17:20 | | | Wow - this is amazing, apple! What a difficult translation this must have been! I have a couple of questions for you:
1) Should "riflects" be "reflects"?
2) Is there a reason why "Bzyb" is written once with an "s" but twice with a "z"?
3) I can't understand this sentence: "It has gone alongside with the Abkhaz people so far." Can you explain it?
4) The word "inaugurate" is usually used for the beginning of a politician's term of office. Would "introduce" work here? | | | 2007년 2월 11일 18:05 | | | 1) Yes, it is reflects
2) It's difficult beacause all these names are "russianized" (??) in the text; the name of the people is Bzyb without z.
3)I was trying to keep close to the text. I suppose it means - It has accompanied the progress of Abkhaz(ian) people - it has been with them on their route.
4)Introduces is OK.
Thank you, Kafetzou. | | | 2007년 2월 11일 18:19 | | | Thanks, apple - this clarifies almost everything, but what do you mean by "the name of the people is Bzyb without z"? Do you mean it's Byb? I don't get it. | | | 2007년 2월 12일 08:43 | | | No, no. I meant Bzyb without a final z.
Just Bzyb. | | | 2007년 2월 12일 14:34 | | | My question had been about why you spelled it "Bsyb" once and then "Bzyb" twice, but it doesn't matter - I just changed "Bsyb" to "Bzyb". |
|
| |
|