Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ロシア語-英語 - 1. *kугъ(а)*. Имя собственное, может быть эпитет...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ロシア語英語

タイトル
1. *kугъ(а)*. Имя собственное, может быть эпитет...
テキスト
sausryqua様が投稿しました
原稿の言語: ロシア語

1.*kug''a*. Имя собственное, может быть эпитет к обычному бытовому имени, которое было выше, но не сохранилось. Абхазское нарицательное значение имени *qugha* - "мудрый". В тексте имя *qugha* в части звука *g''* отражает диалектальную норму, если, конечно это *g''* не было здесь графическим вариантом *g*.
2*dy* вм. ожидаемого да- "большой" (совр, абх. *dyu*). Старая форма слова, многократно представленная в текстах. В надписи конечное *y* результат редукции *а*, явления хорошо известного в бзыбском диалекте абхазского языка. Подобная редукция могла быть и в речи садзов. На памяти истории они были соседями бзыбцев: обитали на прибрежных землях между р. р. Бзыбь и Мзымта. Слово *dy<--da* - "большой" после имени *Kug''a* характеризует форму вежливости и уважения к старшему. Она в ходу у абхазов до сего времени. Силлаб ы ранее не встречался и в форме || знаменует новое явление письма.
翻訳についてのコメント
Please do not translate terms between * *.Thank you

タイトル
1.*kug''a*. Proper noun, maybe an epithet
翻訳
英語

apple様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

1.*kug''a*. Proper noun, maybe an epithet to a common familiar name, which was in use but has not survived. The common Аbkhazian meaning of the name is *qugha* - "wise". In the text the name *qugha* with regard to the sound *g''* reflects the dialectal norm, given that, of course, this *g''* is not here with the graphic variation *g*.
2*dy* instead of what it is to be expected for- "great" (modern Abkh. *dyu*). The old form of the word occurs frequently in texts. In the inscription, the final *y* is the result of the reduction *а*, a well known phenomenon in the Bzyb dialect of the Abkhazian language. A similar reduction must have been present in the Sadz language. According to historic memories they were neighbours with the Bzybs: they lived in riparian lands among Bzybs and Mzymta. The word *dy<--da* - "great" after the name *Kug''a* characterizes a form of courtesy and respect towards the elders. This has always been a characteristic of the Abkhaz people. The syllable ы was not found before in the form || it introduces a new phenomenon in writing.
翻訳についてのコメント
Editor's note: The second-to-last sentence has been edited to sound like an English sentence - the original was more like "It has gone alongside the Abkhaz people so far." (as translated by apple)
最終承認・編集者 kafetzou - 2007年 2月 11日 18:29





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 2月 11日 17:20

kafetzou
投稿数: 7963
Wow - this is amazing, apple! What a difficult translation this must have been! I have a couple of questions for you:

1) Should "riflects" be "reflects"?
2) Is there a reason why "Bzyb" is written once with an "s" but twice with a "z"?
3) I can't understand this sentence: "It has gone alongside with the Abkhaz people so far." Can you explain it?
4) The word "inaugurate" is usually used for the beginning of a politician's term of office. Would "introduce" work here?

2007年 2月 11日 18:05

apple
投稿数: 972
1) Yes, it is reflects
2) It's difficult beacause all these names are "russianized" (??) in the text; the name of the people is Bzyb without z.
3)I was trying to keep close to the text. I suppose it means - It has accompanied the progress of Abkhaz(ian) people - it has been with them on their route.
4)Introduces is OK.
Thank you, Kafetzou.

2007年 2月 11日 18:19

kafetzou
投稿数: 7963
Thanks, apple - this clarifies almost everything, but what do you mean by "the name of the people is Bzyb without z"? Do you mean it's Byb? I don't get it.

2007年 2月 12日 08:43

apple
投稿数: 972
No, no. I meant Bzyb without a final z.
Just Bzyb.

2007年 2月 12日 14:34

kafetzou
投稿数: 7963
My question had been about why you spelled it "Bsyb" once and then "Bzyb" twice, but it doesn't matter - I just changed "Bsyb" to "Bzyb".