| | |
| | 30 مارس 2007 21:50 |
| Xiniتعداد پیامها: 1655 | Scusate, ma sinceramente
1) non capisco perchè intonazione deve diventare ritmo
2) non capisco perchè il comma, se di comma si tratta, deve diventare pausa (anche in francese)
poi vedetevela voi... |
| | 30 مارس 2007 21:51 |
| | 1) Boh, non lo so...
2) Boh, non conoscevo il termine... Al plurale è "comme"? |
| | 30 مارس 2007 22:00 |
| Xiniتعداد پیامها: 1655 | |
| | 30 مارس 2007 22:02 |
| | Fatto, anche se a me suona molto "weird"... |
| | 31 مارس 2007 18:50 |
| Xiniتعداد پیامها: 1655 | anche a me suona strano...
comunque il concetto può filare, visto che il comma è un unità di misura che si riferisce, appunto, all'intonazione. Chissà se voleva dire proprio questo. |
| | 31 مارس 2007 19:07 |
| | Bene, sicuramente la versione brasiliana suona meglio... Ok, possiamo chiuderla qui allora, per favore? |
| | 31 مارس 2007 20:06 |
| | Questa traduzione fa impazzire il nostro Nava. |
| | 31 مارس 2007 20:46 |
| | Since when the translation is to be accepted? |
| | 31 مارس 2007 20:48 |
| | Hi "thatha"! Ehm, wait a moment... 1st March!
Hello Witchy! Sì, diciamo abbastanza! |
| | 31 مارس 2007 21:05 |
| | HI Nava!
I really think that the coma (commi) thing maybe right...
But, if I knew Djavan I would ask him... haha...
That's too bad Nava ! The french translation was made by the portuguese version. I guess...
Well, tomorrow makes a month of difference... lets have a party... haha...
THE TIME TO ACCEPT |
| | 31 مارس 2007 20:59 |
| | Yes, it's right, but it wasn't very exact...
What's bad? |
| | 1 آوریل 2007 11:36 |
| | Aaaaaaaahh ok! Now I understand!
Wow! It's right! It's the 1st April today! What do we do?
Since when can you write in blue? |
| | 1 آوریل 2007 14:46 |
| | Still about the coma/comma/commi/comme ... haha...
In french is a masculine word and in Brazil is a feminine word, but there's a few words that has different genders when they switch languages... Like TREE from portuguese to spanish (A árvore F/ El Ãrbol M) I don't know what to say about coma, only speculate... |
| | 18 آوریل 2007 19:42 |
| | Xini, il musicista sei tu, ma via, mettiti una mano sul cuore! Il povero Nava si sbatte la testa sulla scrivania in attesa di questa valutazione!!! |
| | 18 آوریل 2007 19:50 |
| Xiniتعداد پیامها: 1655 | Sono in fase Ponzio Pilato
Essendo i miei Portoghese e Francese probabilmente peggio del tuo Tedesco, cedo volentieri l'onore
Poi è roba da Gioconda e Calimero
Poi Nava mi disse che in realtà voleva arrivare al record di messaggi in una sola traduzione
Inoltre sono impegnato nella produzione di nuove gif psichedeliche
e nella composizione di un nuovo Lied per Nava e Orchestra in Portoghese dal titolo "Traduzir" (dodecafonico per l'occasione)
Inoltre "scrivenia" mi pare un po' in disuso, come "magazzèno"...
Bastano come scuse?
È tardi...
Dai magari ci penso domani. |
| | 18 آوریل 2007 20:03 |
| | Tra il tuo cane addormentato e il tuo gif schizzato, potevi trovare una via di mezzo? La mia scrivenia (simil-romanesco) avevo fatto in tempo a trasformarla in scriveania (simil-rumeno) per poi approdare a una più tranquilla scrivania.
Più che dodecafonico, mi sembra che abbiamo fatto il tempo per il trigesimoesafonico (scusa, mischio latino e greco, ma non mi ricordo come si dice trentesimo in greco).
Prenditela con calma con le nuove gif, ultimamente mi sembri un po' techno. |
| | 18 آوریل 2007 20:13 |
| Xiniتعداد پیامها: 1655 | Trigesimoesafonico? Dunque dovrei dividere il tono in sei parti? Quindi si tratta di intervalli di un COMMA e mezzo...
Lascia perdere, che a Radio3 stanno suonando "I can't help falling in love" con il theremin...altro che commi... |
| | 19 آوریل 2007 06:41 |
| | HEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEELP! |
| | 19 آوریل 2007 06:41 |
| | Questo messaggio è l'84esimo, lol |
| | 25 آوریل 2007 12:40 |
| | OOOOOOOOOHHHH!! Finalmente! Merci beaucoup apple! |