Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Французский-Итальянский - séduire

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: Португальский (Бразилия)ФранцузскийИтальянский

Категория Песня

Статус
séduire
Tекст
Добавлено sprintella
Язык, с которого нужно перевести: Французский Перевод сделан stell

chanter c'est émouvoir le talent
du fond d'une passion
séduire
les pierres, les cathédrales, mon amour
aimer c'est perdre le ton
dans les soupirs de l'illusion
révéler
tout le sens
je vais marcher et je vais voler
pour voir le monde,
même si je buvais la mer,
je ne remplirais pas ce que j'ai de profond

Статус
Sedurre
Перевод
Итальянский

Перевод сделан nava91
Язык, на который нужно перевести: Итальянский

Cantare
È smuovere il talento
Dal fondo di una passione
Sedurre
le pietre, le cattedrali, amore mio
Amare
È perdere l'intonazione
Nei commi dell'illusione
Rivelare tutto il senso
Cammino e prendo il volo
per vedere il mondo,
Neanche bevendo l'intero mare,
Riuscirei mai a riempire ciò che ho
Di profondo
Комментарии для переводчика
- Oppure "Anche se bevessi il mare intero, non riuscirei mai a riempire ciò che ho di profondo"

Translated from French
Последнее изменение было внесено пользователем apple - 25 Апрель 2007 08:25





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

30 Март 2007 21:50

Xini
Кол-во сообщений: 1655
Scusate, ma sinceramente
1) non capisco perchè intonazione deve diventare ritmo
2) non capisco perchè il comma, se di comma si tratta, deve diventare pausa (anche in francese)

poi vedetevela voi...

30 Март 2007 21:51

nava91
Кол-во сообщений: 1268
1) Boh, non lo so...
2) Boh, non conoscevo il termine... Al plurale è "comme"?

30 Март 2007 22:00

Xini
Кол-во сообщений: 1655
No, è maschile: commi.

30 Март 2007 22:02

nava91
Кол-во сообщений: 1268
Fatto, anche se a me suona molto "weird"...

31 Март 2007 18:50

Xini
Кол-во сообщений: 1655
anche a me suona strano...
comunque il concetto può filare, visto che il comma è un unità di misura che si riferisce, appunto, all'intonazione. Chissà se voleva dire proprio questo.

31 Март 2007 19:07

nava91
Кол-во сообщений: 1268
Bene, sicuramente la versione brasiliana suona meglio... Ok, possiamo chiuderla qui allora, per favore?

31 Март 2007 20:06

Witchy
Кол-во сообщений: 477
Questa traduzione fa impazzire il nostro Nava.

31 Март 2007 20:46

thathavieira
Кол-во сообщений: 2247
Since when the translation is to be accepted?

31 Март 2007 20:48

nava91
Кол-во сообщений: 1268
Hi "thatha"! Ehm, wait a moment... 1st March!

Hello Witchy! Sì, diciamo abbastanza!

31 Март 2007 21:05

thathavieira
Кол-во сообщений: 2247
HI Nava!
I really think that the coma (commi) thing maybe right...
But, if I knew Djavan I would ask him... haha...
That's too bad Nava ! The french translation was made by the portuguese version. I guess...

Well, tomorrow makes a month of difference... lets have a party... haha...

THE TIME TO ACCEPT


31 Март 2007 20:59

nava91
Кол-во сообщений: 1268
Yes, it's right, but it wasn't very exact...
What's bad?

1 Апрель 2007 11:36

nava91
Кол-во сообщений: 1268
Aaaaaaaahh ok! Now I understand!
Wow! It's right! It's the 1st April today! What do we do?
Since when can you write in blue?

1 Апрель 2007 14:46

thathavieira
Кол-во сообщений: 2247
Still about the coma/comma/commi/comme ... haha...
In french is a masculine word and in Brazil is a feminine word, but there's a few words that has different genders when they switch languages... Like TREE from portuguese to spanish (A árvore F/ El Árbol M) I don't know what to say about coma, only speculate...

18 Апрель 2007 19:42

apple
Кол-во сообщений: 972
Xini, il musicista sei tu, ma via, mettiti una mano sul cuore! Il povero Nava si sbatte la testa sulla scrivania in attesa di questa valutazione!!!

18 Апрель 2007 19:50

Xini
Кол-во сообщений: 1655
Sono in fase Ponzio Pilato

Essendo i miei Portoghese e Francese probabilmente peggio del tuo Tedesco, cedo volentieri l'onore

Poi è roba da Gioconda e Calimero

Poi Nava mi disse che in realtà voleva arrivare al record di messaggi in una sola traduzione

Inoltre sono impegnato nella produzione di nuove gif psichedeliche

e nella composizione di un nuovo Lied per Nava e Orchestra in Portoghese dal titolo "Traduzir" (dodecafonico per l'occasione)

Inoltre "scrivenia" mi pare un po' in disuso, come "magazzèno"...

Bastano come scuse?
È tardi...
Dai magari ci penso domani.

18 Апрель 2007 20:03

apple
Кол-во сообщений: 972
Tra il tuo cane addormentato e il tuo gif schizzato, potevi trovare una via di mezzo? La mia scrivenia (simil-romanesco) avevo fatto in tempo a trasformarla in scriveania (simil-rumeno) per poi approdare a una più tranquilla scrivania.
Più che dodecafonico, mi sembra che abbiamo fatto il tempo per il trigesimoesafonico (scusa, mischio latino e greco, ma non mi ricordo come si dice trentesimo in greco).
Prenditela con calma con le nuove gif, ultimamente mi sembri un po' techno.

18 Апрель 2007 20:13

Xini
Кол-во сообщений: 1655
Trigesimoesafonico? Dunque dovrei dividere il tono in sei parti? Quindi si tratta di intervalli di un COMMA e mezzo...

Lascia perdere, che a Radio3 stanno suonando "I can't help falling in love" con il theremin...altro che commi...

19 Апрель 2007 06:41

nava91
Кол-во сообщений: 1268
HEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEELP!

19 Апрель 2007 06:41

nava91
Кол-во сообщений: 1268
Questo messaggio è l'84esimo, lol

25 Апрель 2007 12:40

nava91
Кол-во сообщений: 1268
OOOOOOOOOHHHH!! Finalmente! Merci beaucoup apple!
Читать дальше