Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 라틴어-러시아어 - Orator Romanus de re publica dicit: «Res publica...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 라틴어프랑스어러시아어

분류 문학

제목
Orator Romanus de re publica dicit: «Res publica...
본문
юрий에 의해서 게시됨
원문 언어: 라틴어

Orator Romanus de re publica dicit: «Res publica omnibus Romanis clara est. Rei publicae omnes cives serviunt et pro patria vitam dabunt. Rerum gestarum memoria nobis grata est; boni enim cives, in rebus secundis et in rebus adversis rei publicae fidem servant. Incolarum fides rei publicae fundamentum est in fide concordiaque incolarum spes rei publicae sita est».

제목
Один римский оратор сказал о Республике: «Республика...
번역
러시아어

grenadine에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 러시아어

Один римский оратор сказал о Республике: «Республика значительна для всех римлян. Все граждане находятся на службе у республики и отдадут свои жизни за родину. Память о выдающихся событиях нам присуща; в дейcтвительности, истинные граждане защищают честь республики как при благоприятных обстоятельствах, так и при неблагоприятных. Верность жителей – это основа республики; надежда на будущее республики опирается на верность и взаимное согласие жителей.»
이 번역물에 관한 주의사항
Во французском варианте дословно можно было бы перевести так: ”Один римский оратор ГОВОРИТ...” – но если рассматривать данный текст без определенного контекста, то скорее будет использовано слово “сказал”.
“Manifeste” можно перевести как ”явный”, “очевидный”, но в данном случае использование этих слов ведет к утрате смысла, поэтому было употреблено слово ”значительный”, как наиболее близкое по значению для этой фразы.
“La mémoire des faits illustres nous est reconnaissante” – в данном случае имеется ввиду, что римлянам известна или присуща память о выдающихся фактах (событиях), или память о выдающихся событиях признана за римлянами.
“La foi de la république” - дословно – “вера республики”
“L'espoir en la république” – “надежда на республику”, если дословно, поэтому я добавила слово “будущее”.
afkalin에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 8월 7일 17:04