Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Латинська-Російська - Orator Romanus de re publica dicit: «Res publica...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ЛатинськаФранцузькаРосійська

Категорія Література

Заголовок
Orator Romanus de re publica dicit: «Res publica...
Текст
Публікацію зроблено юрий
Мова оригіналу: Латинська

Orator Romanus de re publica dicit: «Res publica omnibus Romanis clara est. Rei publicae omnes cives serviunt et pro patria vitam dabunt. Rerum gestarum memoria nobis grata est; boni enim cives, in rebus secundis et in rebus adversis rei publicae fidem servant. Incolarum fides rei publicae fundamentum est in fide concordiaque incolarum spes rei publicae sita est».

Заголовок
Один римский оратор сказал о Республике: «Республика...
Переклад
Російська

Переклад зроблено grenadine
Мова, якою перекладати: Російська

Один римский оратор сказал о Республике: «Республика значительна для всех римлян. Все граждане находятся на службе у республики и отдадут свои жизни за родину. Память о выдающихся событиях нам присуща; в дейcтвительности, истинные граждане защищают честь республики как при благоприятных обстоятельствах, так и при неблагоприятных. Верность жителей – это основа республики; надежда на будущее республики опирается на верность и взаимное согласие жителей.»
Пояснення стосовно перекладу
Во французском варианте дословно можно было бы перевести так: ”Один римский оратор ГОВОРИТ...” – но если рассматривать данный текст без определенного контекста, то скорее будет использовано слово “сказал”.
“Manifeste” можно перевести как ”явный”, “очевидный”, но в данном случае использование этих слов ведет к утрате смысла, поэтому было употреблено слово ”значительный”, как наиболее близкое по значению для этой фразы.
“La mémoire des faits illustres nous est reconnaissante” – в данном случае имеется ввиду, что римлянам известна или присуща память о выдающихся фактах (событиях), или память о выдающихся событиях признана за римлянами.
“La foi de la république” - дословно – “вера республики”
“L'espoir en la république” – “надежда на республику”, если дословно, поэтому я добавила слово “будущее”.
Затверджено afkalin - 7 Серпня 2007 17:04