Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Latín-Ruso - Orator Romanus de re publica dicit: «Res publica...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: LatínFrancésRuso

Categoría Literatura

Título
Orator Romanus de re publica dicit: «Res publica...
Texto
Propuesto por юрий
Idioma de origen: Latín

Orator Romanus de re publica dicit: «Res publica omnibus Romanis clara est. Rei publicae omnes cives serviunt et pro patria vitam dabunt. Rerum gestarum memoria nobis grata est; boni enim cives, in rebus secundis et in rebus adversis rei publicae fidem servant. Incolarum fides rei publicae fundamentum est in fide concordiaque incolarum spes rei publicae sita est».

Título
Один римский оратор сказал о Республике: «Республика...
Traducción
Ruso

Traducido por grenadine
Idioma de destino: Ruso

Один римский оратор сказал о Республике: «Республика значительна для всех римлян. Все граждане находятся на службе у республики и отдадут свои жизни за родину. Память о выдающихся событиях нам присуща; в дейcтвительности, истинные граждане защищают честь республики как при благоприятных обстоятельствах, так и при неблагоприятных. Верность жителей – это основа республики; надежда на будущее республики опирается на верность и взаимное согласие жителей.»
Nota acerca de la traducción
Во французском варианте дословно можно было бы перевести так: ”Один римский оратор ГОВОРИТ...” – но если рассматривать данный текст без определенного контекста, то скорее будет использовано слово “сказал”.
“Manifeste” можно перевести как ”явный”, “очевидный”, но в данном случае использование этих слов ведет к утрате смысла, поэтому было употреблено слово ”значительный”, как наиболее близкое по значению для этой фразы.
“La mémoire des faits illustres nous est reconnaissante” – в данном случае имеется ввиду, что римлянам известна или присуща память о выдающихся фактах (событиях), или память о выдающихся событиях признана за римлянами.
“La foi de la république” - дословно – “вера республики”
“L'espoir en la république” – “надежда на республику”, если дословно, поэтому я добавила слово “будущее”.
Última validación o corrección por afkalin - 7 Agosto 2007 17:04