Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ラテン語-ロシア語 - Orator Romanus de re publica dicit: «Res publica...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ラテン語フランス語ロシア語

カテゴリ 文献

タイトル
Orator Romanus de re publica dicit: «Res publica...
テキスト
юрий様が投稿しました
原稿の言語: ラテン語

Orator Romanus de re publica dicit: «Res publica omnibus Romanis clara est. Rei publicae omnes cives serviunt et pro patria vitam dabunt. Rerum gestarum memoria nobis grata est; boni enim cives, in rebus secundis et in rebus adversis rei publicae fidem servant. Incolarum fides rei publicae fundamentum est in fide concordiaque incolarum spes rei publicae sita est».

タイトル
Один римский оратор сказал о Республике: «Республика...
翻訳
ロシア語

grenadine様が翻訳しました
翻訳の言語: ロシア語

Один римский оратор сказал о Республике: «Республика значительна для всех римлян. Все граждане находятся на службе у республики и отдадут свои жизни за родину. Память о выдающихся событиях нам присуща; в дейcтвительности, истинные граждане защищают честь республики как при благоприятных обстоятельствах, так и при неблагоприятных. Верность жителей – это основа республики; надежда на будущее республики опирается на верность и взаимное согласие жителей.»
翻訳についてのコメント
Во французском варианте дословно можно было бы перевести так: ”Один римский оратор ГОВОРИТ...” – но если рассматривать данный текст без определенного контекста, то скорее будет использовано слово “сказал”.
“Manifeste” можно перевести как ”явный”, “очевидный”, но в данном случае использование этих слов ведет к утрате смысла, поэтому было употреблено слово ”значительный”, как наиболее близкое по значению для этой фразы.
“La mémoire des faits illustres nous est reconnaissante” – в данном случае имеется ввиду, что римлянам известна или присуща память о выдающихся фактах (событиях), или память о выдающихся событиях признана за римлянами.
“La foi de la république” - дословно – “вера республики”
“L'espoir en la république” – “надежда на республику”, если дословно, поэтому я добавила слово “будущее”.
最終承認・編集者 afkalin - 2007年 8月 7日 17:04