Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-이탈리아어 - Atoms and molecules on film

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어이탈리아어

분류 연설 - 교육

제목
Atoms and molecules on film
본문
populieritaliaans에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

Come and visit our Dutch stand! Attractive educational material for making animations: a computer and a webcam are all you need. Students make films of reacting molecules which causes them to remember it without difficulty. Try it yourself and win a digital photo frame (on which you can see your film)! We have even more inspiring material available, so we look forward to seeing you!

제목
Atomi e molecole su film
번역
이탈리아어

ebkrm에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 이탈리아어

Venite a visitare il nostro stand olandese! Materiale didattico stimolante per creare animazioni: vi servono solamente un computer e una webcam. Gli studenti creano film sulle reazioni delle molecole, il che li aiuta a ricordare senza fatica. Provatelo ora e vincete una cornice fotografica digitale(dove si puo' vedere il vostro film)! Abbiamo tanto altro materiale interessante a disposizione, visitateci ora, vi aspettiamo!
이 번역물에 관한 주의사항
apple에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 4월 4일 15:33





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 4월 1일 09:56

apple
게시물 갯수: 972
Ciao, ebkm. Tu hai tradotto "which causes (3a sing.) them to remember" con "che aiutano (3a plur.) a ricordare", come se fosse riferito a "films".
By the way, does anybody know what films of reacting molecules are?

2007년 4월 1일 11:43

nava91
게시물 갯수: 1268
Non sono proprio sicuro, ma credo che in questo caso si parli di chimica...

2007년 4월 1일 13:05

apple
게시물 갯수: 972
Ho capito, adesso. Siccome film può voler dire pellicola non solo nel senso di cinema ma anche nel senso di uno strato sottile di qualche materiale, io avevo pensato a pellicole composte di particolari molecole. Invece vuol dire proprio filmare una dimostrazione di chimica (la materia che odiavo di più, dopo la fisica).

2007년 4월 1일 18:00

ebkrm
게시물 갯수: 10
Ciao, stanno appunto parlando di materiale educativo, creando il loro film si spera che gli studenti si ricordino la lezione. Anche la versione inglese e' un peletto ambigua sullo stesso punto che hai fatto tu "Students make films of reacting molecules which causes them to remember it without difficulty" e io ho tradotto esattamente lo stesso pensiero. Infatti "it" si riferisce a "film". Ma loro sono Olandesi e anche loro fanno quello che possono.

2007년 4월 1일 18:53

apple
게시물 갯수: 972
Il fatto è che films è plurale (su questo insisto, gli Olandesi l'inglese lo imparano in fasce, in ogni caso) e which è usato qui nel senso di "la qual cosa", "ciò che", "il che".
E' una delle traduzioni di which.

2007년 4월 1일 20:42

Xini
게시물 갯수: 1655
1) Penso che i "films" siano simulazioni di ciò che avviene a livello molecolare
2) siete proprio sicuri che noi italiani dobbiamo dire "filmS"?
Ormai è diventata una parola italiana che non ha plurale, mi sembra un po' comica la cosa. Infatti gli inglesi usano movie o altro, no?

2007년 4월 1일 20:51

nava91
게시물 갯수: 1268
1) È vero, secondo me hai ragione, anzi, sono sicuro che hai ragione, perché non riesco ad immaginare che una foto/videocamera riesca a filmare una reazione chimica... A meno che questi ragazzi possono avere a disposizione di un microscopio che può filmare...
2) Io non dico mai la s quando parlo al plurale, poi non so se gli inglesi dicono così...

2007년 4월 2일 15:46

apple
게시물 갯수: 972
In italiano si dice film senza esse, come per tutti i plurali di nomi stranieri.
Quando ho scritto films mi riferivo al testo originale.
Io credo che si riferiscano probabilmente a modelli, simulazioni, come quelle dei musei della scienza.
Gli Inglesi usano anche film, oltre che movie.
Il fatto è che, trattandosi di chimica, all'inizio mi era venuto in mente che facessero fare ai ragazzi una qualche reazione, come in un laboratorio di chimica, per produrre delle pellicole, chessò, cose tipo le "gelatine" che si usano sulle luci di scena o qualcosa del genere, e quindi non mi quadrava il resto.