| |
|
Traduction - Anglais-Italien - Atoms and molecules on filmEtat courant Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie Discours - Education | Atoms and molecules on film | | Langue de départ: Anglais
Come and visit our Dutch stand! Attractive educational material for making animations: a computer and a webcam are all you need. Students make films of reacting molecules which causes them to remember it without difficulty. Try it yourself and win a digital photo frame (on which you can see your film)! We have even more inspiring material available, so we look forward to seeing you! |
|
| | TraductionItalien Traduit par ebkrm | Langue d'arrivée: Italien
Venite a visitare il nostro stand olandese! Materiale didattico stimolante per creare animazioni: vi servono solamente un computer e una webcam. Gli studenti creano film sulle reazioni delle molecole, il che li aiuta a ricordare senza fatica. Provatelo ora e vincete una cornice fotografica digitale(dove si puo' vedere il vostro film)! Abbiamo tanto altro materiale interessante a disposizione, visitateci ora, vi aspettiamo! | Commentaires pour la traduction | |
|
Dernière édition ou validation par apple - 4 Avril 2007 15:33
Derniers messages | | | | | 1 Avril 2007 09:56 | | appleNombre de messages: 972 | Ciao, ebkm. Tu hai tradotto "which causes (3a sing.) them to remember" con "che aiutano (3a plur.) a ricordare", come se fosse riferito a "films".
By the way, does anybody know what films of reacting molecules are? | | | 1 Avril 2007 11:43 | | nava91Nombre de messages: 1268 | Non sono proprio sicuro, ma credo che in questo caso si parli di chimica... | | | 1 Avril 2007 13:05 | | appleNombre de messages: 972 | Ho capito, adesso. Siccome film può voler dire pellicola non solo nel senso di cinema ma anche nel senso di uno strato sottile di qualche materiale, io avevo pensato a pellicole composte di particolari molecole. Invece vuol dire proprio filmare una dimostrazione di chimica (la materia che odiavo di più, dopo la fisica). | | | 1 Avril 2007 18:00 | | ebkrmNombre de messages: 10 | Ciao, stanno appunto parlando di materiale educativo, creando il loro film si spera che gli studenti si ricordino la lezione. Anche la versione inglese e' un peletto ambigua sullo stesso punto che hai fatto tu "Students make films of reacting molecules which causes them to remember it without difficulty" e io ho tradotto esattamente lo stesso pensiero. Infatti "it" si riferisce a "film". Ma loro sono Olandesi e anche loro fanno quello che possono. | | | 1 Avril 2007 18:53 | | appleNombre de messages: 972 | Il fatto è che films è plurale (su questo insisto, gli Olandesi l'inglese lo imparano in fasce, in ogni caso) e which è usato qui nel senso di "la qual cosa", "ciò che", "il che".
E' una delle traduzioni di which. | | | 1 Avril 2007 20:42 | | XiniNombre de messages: 1655 | 1) Penso che i "films" siano simulazioni di ciò che avviene a livello molecolare
2) siete proprio sicuri che noi italiani dobbiamo dire "filmS"?
Ormai è diventata una parola italiana che non ha plurale, mi sembra un po' comica la cosa. Infatti gli inglesi usano movie o altro, no? | | | 1 Avril 2007 20:51 | | nava91Nombre de messages: 1268 | 1) È vero, secondo me hai ragione, anzi, sono sicuro che hai ragione, perché non riesco ad immaginare che una foto/videocamera riesca a filmare una reazione chimica... A meno che questi ragazzi possono avere a disposizione di un microscopio che può filmare...
2) Io non dico mai la s quando parlo al plurale, poi non so se gli inglesi dicono così... | | | 2 Avril 2007 15:46 | | appleNombre de messages: 972 | In italiano si dice film senza esse, come per tutti i plurali di nomi stranieri.
Quando ho scritto films mi riferivo al testo originale.
Io credo che si riferiscano probabilmente a modelli, simulazioni, come quelle dei musei della scienza.
Gli Inglesi usano anche film, oltre che movie.
Il fatto è che, trattandosi di chimica, all'inizio mi era venuto in mente che facessero fare ai ragazzi una qualche reazione, come in un laboratorio di chimica, per produrre delle pellicole, chessò, cose tipo le "gelatine" che si usano sulle luci di scena o qualcosa del genere, e quindi non mi quadrava il resto. |
|
| |
|