Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -イタリア語 - Atoms and molecules on film

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 イタリア語

カテゴリ スピーチ - 教育

タイトル
Atoms and molecules on film
テキスト
populieritaliaans様が投稿しました
原稿の言語: 英語

Come and visit our Dutch stand! Attractive educational material for making animations: a computer and a webcam are all you need. Students make films of reacting molecules which causes them to remember it without difficulty. Try it yourself and win a digital photo frame (on which you can see your film)! We have even more inspiring material available, so we look forward to seeing you!

タイトル
Atomi e molecole su film
翻訳
イタリア語

ebkrm様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語

Venite a visitare il nostro stand olandese! Materiale didattico stimolante per creare animazioni: vi servono solamente un computer e una webcam. Gli studenti creano film sulle reazioni delle molecole, il che li aiuta a ricordare senza fatica. Provatelo ora e vincete una cornice fotografica digitale(dove si puo' vedere il vostro film)! Abbiamo tanto altro materiale interessante a disposizione, visitateci ora, vi aspettiamo!
翻訳についてのコメント
最終承認・編集者 apple - 2007年 4月 4日 15:33





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 4月 1日 09:56

apple
投稿数: 972
Ciao, ebkm. Tu hai tradotto "which causes (3a sing.) them to remember" con "che aiutano (3a plur.) a ricordare", come se fosse riferito a "films".
By the way, does anybody know what films of reacting molecules are?

2007年 4月 1日 11:43

nava91
投稿数: 1268
Non sono proprio sicuro, ma credo che in questo caso si parli di chimica...

2007年 4月 1日 13:05

apple
投稿数: 972
Ho capito, adesso. Siccome film può voler dire pellicola non solo nel senso di cinema ma anche nel senso di uno strato sottile di qualche materiale, io avevo pensato a pellicole composte di particolari molecole. Invece vuol dire proprio filmare una dimostrazione di chimica (la materia che odiavo di più, dopo la fisica).

2007年 4月 1日 18:00

ebkrm
投稿数: 10
Ciao, stanno appunto parlando di materiale educativo, creando il loro film si spera che gli studenti si ricordino la lezione. Anche la versione inglese e' un peletto ambigua sullo stesso punto che hai fatto tu "Students make films of reacting molecules which causes them to remember it without difficulty" e io ho tradotto esattamente lo stesso pensiero. Infatti "it" si riferisce a "film". Ma loro sono Olandesi e anche loro fanno quello che possono.

2007年 4月 1日 18:53

apple
投稿数: 972
Il fatto è che films è plurale (su questo insisto, gli Olandesi l'inglese lo imparano in fasce, in ogni caso) e which è usato qui nel senso di "la qual cosa", "ciò che", "il che".
E' una delle traduzioni di which.

2007年 4月 1日 20:42

Xini
投稿数: 1655
1) Penso che i "films" siano simulazioni di ciò che avviene a livello molecolare
2) siete proprio sicuri che noi italiani dobbiamo dire "filmS"?
Ormai è diventata una parola italiana che non ha plurale, mi sembra un po' comica la cosa. Infatti gli inglesi usano movie o altro, no?

2007年 4月 1日 20:51

nava91
投稿数: 1268
1) È vero, secondo me hai ragione, anzi, sono sicuro che hai ragione, perché non riesco ad immaginare che una foto/videocamera riesca a filmare una reazione chimica... A meno che questi ragazzi possono avere a disposizione di un microscopio che può filmare...
2) Io non dico mai la s quando parlo al plurale, poi non so se gli inglesi dicono così...

2007年 4月 2日 15:46

apple
投稿数: 972
In italiano si dice film senza esse, come per tutti i plurali di nomi stranieri.
Quando ho scritto films mi riferivo al testo originale.
Io credo che si riferiscano probabilmente a modelli, simulazioni, come quelle dei musei della scienza.
Gli Inglesi usano anche film, oltre che movie.
Il fatto è che, trattandosi di chimica, all'inizio mi era venuto in mente che facessero fare ai ragazzi una qualche reazione, come in un laboratorio di chimica, per produrre delle pellicole, chessò, cose tipo le "gelatine" che si usano sulle luci di scena o qualcosa del genere, e quindi non mi quadrava il resto.