| |
|
Umseting - Enskt-Italskt - Atoms and molecules on filmNúverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur Røða - Útbúgving | Atoms and molecules on film | | Uppruna mál: Enskt
Come and visit our Dutch stand! Attractive educational material for making animations: a computer and a webcam are all you need. Students make films of reacting molecules which causes them to remember it without difficulty. Try it yourself and win a digital photo frame (on which you can see your film)! We have even more inspiring material available, so we look forward to seeing you! |
|
| | UmsetingItalskt Umsett av ebkrm | Ynskt mál: Italskt
Venite a visitare il nostro stand olandese! Materiale didattico stimolante per creare animazioni: vi servono solamente un computer e una webcam. Gli studenti creano film sulle reazioni delle molecole, il che li aiuta a ricordare senza fatica. Provatelo ora e vincete una cornice fotografica digitale(dove si puo' vedere il vostro film)! Abbiamo tanto altro materiale interessante a disposizione, visitateci ora, vi aspettiamo! | Viðmerking um umsetingina | |
|
Góðkent av apple - 4 Apríl 2007 15:33
Síðstu boð | | | | | 1 Apríl 2007 09:56 | | | Ciao, ebkm. Tu hai tradotto "which causes (3a sing.) them to remember" con "che aiutano (3a plur.) a ricordare", come se fosse riferito a "films".
By the way, does anybody know what films of reacting molecules are? | | | 1 Apríl 2007 11:43 | | | Non sono proprio sicuro, ma credo che in questo caso si parli di chimica... | | | 1 Apríl 2007 13:05 | | | Ho capito, adesso. Siccome film può voler dire pellicola non solo nel senso di cinema ma anche nel senso di uno strato sottile di qualche materiale, io avevo pensato a pellicole composte di particolari molecole. Invece vuol dire proprio filmare una dimostrazione di chimica (la materia che odiavo di più, dopo la fisica). | | | 1 Apríl 2007 18:00 | | | Ciao, stanno appunto parlando di materiale educativo, creando il loro film si spera che gli studenti si ricordino la lezione. Anche la versione inglese e' un peletto ambigua sullo stesso punto che hai fatto tu "Students make films of reacting molecules which causes them to remember it without difficulty" e io ho tradotto esattamente lo stesso pensiero. Infatti "it" si riferisce a "film". Ma loro sono Olandesi e anche loro fanno quello che possono. | | | 1 Apríl 2007 18:53 | | | Il fatto è che films è plurale (su questo insisto, gli Olandesi l'inglese lo imparano in fasce, in ogni caso) e which è usato qui nel senso di "la qual cosa", "ciò che", "il che".
E' una delle traduzioni di which. | | | 1 Apríl 2007 20:42 | | XiniTal av boðum: 1655 | 1) Penso che i "films" siano simulazioni di ciò che avviene a livello molecolare
2) siete proprio sicuri che noi italiani dobbiamo dire "filmS"?
Ormai è diventata una parola italiana che non ha plurale, mi sembra un po' comica la cosa. Infatti gli inglesi usano movie o altro, no? | | | 1 Apríl 2007 20:51 | | | 1) È vero, secondo me hai ragione, anzi, sono sicuro che hai ragione, perché non riesco ad immaginare che una foto/videocamera riesca a filmare una reazione chimica... A meno che questi ragazzi possono avere a disposizione di un microscopio che può filmare...
2) Io non dico mai la s quando parlo al plurale, poi non so se gli inglesi dicono così... | | | 2 Apríl 2007 15:46 | | | In italiano si dice film senza esse, come per tutti i plurali di nomi stranieri.
Quando ho scritto films mi riferivo al testo originale.
Io credo che si riferiscano probabilmente a modelli, simulazioni, come quelle dei musei della scienza.
Gli Inglesi usano anche film, oltre che movie.
Il fatto è che, trattandosi di chimica, all'inizio mi era venuto in mente che facessero fare ai ragazzi una qualche reazione, come in un laboratorio di chimica, per produrre delle pellicole, chessò, cose tipo le "gelatine" che si usano sulle luci di scena o qualcosa del genere, e quindi non mi quadrava il resto. |
|
| |
|