Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Italskt - Atoms and molecules on film

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktItalskt

Bólkur Røða - Útbúgving

Heiti
Atoms and molecules on film
Tekstur
Framborið av populieritaliaans
Uppruna mál: Enskt

Come and visit our Dutch stand! Attractive educational material for making animations: a computer and a webcam are all you need. Students make films of reacting molecules which causes them to remember it without difficulty. Try it yourself and win a digital photo frame (on which you can see your film)! We have even more inspiring material available, so we look forward to seeing you!

Heiti
Atomi e molecole su film
Umseting
Italskt

Umsett av ebkrm
Ynskt mál: Italskt

Venite a visitare il nostro stand olandese! Materiale didattico stimolante per creare animazioni: vi servono solamente un computer e una webcam. Gli studenti creano film sulle reazioni delle molecole, il che li aiuta a ricordare senza fatica. Provatelo ora e vincete una cornice fotografica digitale(dove si puo' vedere il vostro film)! Abbiamo tanto altro materiale interessante a disposizione, visitateci ora, vi aspettiamo!
Viðmerking um umsetingina
Góðkent av apple - 4 Apríl 2007 15:33





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

1 Apríl 2007 09:56

apple
Tal av boðum: 972
Ciao, ebkm. Tu hai tradotto "which causes (3a sing.) them to remember" con "che aiutano (3a plur.) a ricordare", come se fosse riferito a "films".
By the way, does anybody know what films of reacting molecules are?

1 Apríl 2007 11:43

nava91
Tal av boðum: 1268
Non sono proprio sicuro, ma credo che in questo caso si parli di chimica...

1 Apríl 2007 13:05

apple
Tal av boðum: 972
Ho capito, adesso. Siccome film può voler dire pellicola non solo nel senso di cinema ma anche nel senso di uno strato sottile di qualche materiale, io avevo pensato a pellicole composte di particolari molecole. Invece vuol dire proprio filmare una dimostrazione di chimica (la materia che odiavo di più, dopo la fisica).

1 Apríl 2007 18:00

ebkrm
Tal av boðum: 10
Ciao, stanno appunto parlando di materiale educativo, creando il loro film si spera che gli studenti si ricordino la lezione. Anche la versione inglese e' un peletto ambigua sullo stesso punto che hai fatto tu "Students make films of reacting molecules which causes them to remember it without difficulty" e io ho tradotto esattamente lo stesso pensiero. Infatti "it" si riferisce a "film". Ma loro sono Olandesi e anche loro fanno quello che possono.

1 Apríl 2007 18:53

apple
Tal av boðum: 972
Il fatto è che films è plurale (su questo insisto, gli Olandesi l'inglese lo imparano in fasce, in ogni caso) e which è usato qui nel senso di "la qual cosa", "ciò che", "il che".
E' una delle traduzioni di which.

1 Apríl 2007 20:42

Xini
Tal av boðum: 1655
1) Penso che i "films" siano simulazioni di ciò che avviene a livello molecolare
2) siete proprio sicuri che noi italiani dobbiamo dire "filmS"?
Ormai è diventata una parola italiana che non ha plurale, mi sembra un po' comica la cosa. Infatti gli inglesi usano movie o altro, no?

1 Apríl 2007 20:51

nava91
Tal av boðum: 1268
1) È vero, secondo me hai ragione, anzi, sono sicuro che hai ragione, perché non riesco ad immaginare che una foto/videocamera riesca a filmare una reazione chimica... A meno che questi ragazzi possono avere a disposizione di un microscopio che può filmare...
2) Io non dico mai la s quando parlo al plurale, poi non so se gli inglesi dicono così...

2 Apríl 2007 15:46

apple
Tal av boðum: 972
In italiano si dice film senza esse, come per tutti i plurali di nomi stranieri.
Quando ho scritto films mi riferivo al testo originale.
Io credo che si riferiscano probabilmente a modelli, simulazioni, come quelle dei musei della scienza.
Gli Inglesi usano anche film, oltre che movie.
Il fatto è che, trattandosi di chimica, all'inizio mi era venuto in mente che facessero fare ai ragazzi una qualche reazione, come in un laboratorio di chimica, per produrre delle pellicole, chessò, cose tipo le "gelatine" che si usano sulle luci di scena o qualcosa del genere, e quindi non mi quadrava il resto.