Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-러시아어 - Aile Odasi

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어프랑스어러시아어

분류 단어

제목
Aile Odasi
본문
Кристкинд에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Aile Odasi
Oval Oda
Oval çati
Engelli oda
Göl Evleri
olark toplam 466 oda olup


이 번역물에 관한 주의사항
Это из описания категорий номеров в отеле.

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

제목
Общая комната
번역
러시아어

ebru7에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 러시아어

Общая комната
Овальная комната
Овальная крыша
Комната с ограничениями
Дома на озере
Всего 466 комнат
이 번역물에 관한 주의사항
There were some problems with understanding of 'Engelli oda' ('Room with obstacle(s)' in the English translation). The first Russian translation of this phrase was 'Комната инвалидов' but the most possible that this translation isn't correct. As I mentioned above it sounds too rough and it's obvious that the word 'инвалид' is not present in the Turkish and English texts. So I had to replace the first version 'комната инвалидов' with 'комната с ограничениями' inasmuch as it looks more suitable for this case. This phrase can be also translated as 'ограниченная комната' or 'комната с препятствиями'.

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
pias에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 12월 19일 18:16





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 10월 4일 07:03

soleil
게시물 갯수: 41
Дискриминация инвалидов.

2007년 10월 4일 08:44

nataliacebi
게시물 갯수: 12
semeynaya komnata ovalnaya komnata ovalnaya krışa komnata s prepyatsvamı doma na ozere vsego 466 komnat

2007년 10월 4일 09:30

drakova
게시물 갯수: 82
I did not like комната инвалидов. Obstacle(s) means препятствия. But then I don"t understand the meaning of "room with obstacles" eighter in this context.

2007년 10월 4일 16:48

RainnSaw
게시물 갯수: 76
Room with obstacle(s) - комната с препятствиями.
Translation "комната инвалидов" is completely wrong.

2007년 10월 5일 05:47

drakova
게시물 갯수: 82
But комната с препятствиями doesn`t make any sence in the context, as far as I understand the text is about a hotel. May be the translation into English was not correct.

2007년 10월 5일 16:32

RainnSaw
게시물 갯수: 76
drakova, It does make sense. Look at this web page http://www.turktravel.net/Hotel_detail.asp?IDS=3293
At the bottom of the 'Hotel Feature' you can find 'Room (with obstacles) :N/A' this room isn't present at this hotel. But it's mean that this 'room (with obstacles) can be present at a hotel.

2007년 10월 5일 21:18

tempest
게시물 갯수: 87
I believe "Engelli oda" is not correctly translated, although I have no idea what is meant by this.

2007년 10월 6일 07:45

RainnSaw
게시물 갯수: 76
I don't know Turkish, but I am able to look in Turkish-Russian dictionary and...

engelli
1) имеющий препятствия / помехи
2) имеющий заграждения

oda
1) комната, помещение, номер (в отеле)

or Turkish-English dictionary...

engelli
1. having obstacles; obstructed, blocked.
2. sports having hurdles.
engelli koÅŸu sports hurdles, steeplechase.

oda
1. room.
2. association, society, organization.

2007년 10월 6일 11:41

RainnSaw
게시물 갯수: 76
This hotel has an 'obstacle room'
http://www.zorlugrand.com/page.asp?id=21

So maybe the most possible translation for...

'Engelli oda' = 'Room with obstacles (Obstacle room)' = 'Комната с ограничениями (Ограниченная комната)'. In any case it's not 'Комната инвалидов'.

2007년 10월 7일 06:29

drakova
게시물 갯수: 82
Thank you,RainnSaw, I saw this, but I still don´t understand what the function of such a room should be.Any ideas?

2007년 10월 7일 06:37

drakova
게시물 갯수: 82
I saw the pictures as well, but I still don´t understand. The explanation says:"A room designed with special equipping and two beds. Iron and ironing board are available."What is this special equipping for?

2007년 10월 19일 08:35

Карина
게시물 갯수: 1
Добрый день..) Я смотрела по словарям что с турецкого engelli - это препятствие, что с англ obstacle - препятствие, но вот как комнату с перегородкой или препятствием связать, даже не знаю..)

2007년 10월 19일 18:14

RainnSaw
게시물 갯수: 76
Hello everyone!
Telling the truth I see only two variants how can this 'room with obstacles' be determined. First... it can describe a room type at a hotel like example a small (obstacle) room - room smaller than others - something like that. Second... a room with special equipment for persons with limited physical ability. But it's only my guesses. Even if my second idea is true then anyway translation 'комната инвалидов' sounds too rough and it's obvious that the word 'инвалид' is not present in the Turkish and English texts. So I propose to the expert who will validate this translation simply replace 'комната инвалидов' with 'комната с ограничениями' and then add to the remarks other versions of Russian translation - 'ограниченная комната', 'комната с препятствиями'. This translation is hangin' here about three weeks maybe it's time to do something with it.

2007년 10월 24일 07:00

Ustas
게시물 갯수: 4
Room with obstacle(s)! Means a room with something one might trip up over or bump into! So I think it is implying that it is NOT suitable for disabled!

2007년 11월 8일 15:09

naninibg
게시물 갯수: 7
The first three are correct, 4th and 5th are literally translated and have no sensibly meaning. The 6th row is correct, but it needs an inversion: 466 rooms in total.

2007년 11월 12일 18:10

alex.volkov
게시물 갯수: 1
Комната инвалидов -- invalid's room.
Всего 466 комнат -- 466 rooms at all.

2007년 11월 20일 14:13

Net_storm
게시물 갯수: 2
Room with obstacles is not a "Комната инвалидов"
there is an error somethere

2007년 11월 21일 09:43

Irinoula
게시물 갯수: 4
Комната инвалидов - "Handicaps' Room" or "Room for people with the limited abilities"

Всего 466 комнат -- 466 rooms total.

2007년 11월 24일 17:43

RainnSaw
게시물 갯수: 76
Something inside of me keeps on telling me that this translation will hang here eternally.

2007년 12월 1일 04:44

wladuszka
게시물 갯수: 11
"Комната инвалидов" means "Room of disabled/physically challenged people"