Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



원문 - 스페인어 - Mio korason kere tu. mia pekenlla muchacha.

현재 상황원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스페인어영어우크라이나어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Mio korason kere tu. mia pekenlla muchacha.
번역될 본문
Юлі4ка에 의해서 게시됨
원문 언어: 스페인어

Mio korason kere tu. mia pekenlla muchacha.
이 번역물에 관한 주의사항
Серце
Francky5591에 의해서 마지막으로 수정되었습니다 - 2007년 4월 17일 13:31





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 4월 16일 13:38

Maski
게시물 갯수: 326
This is spanish via slav... We joke like that with english sometimes (sajmtajmz)
Mi corazon querre tu. Mia pequeña muchacha.
Methinks.

2007년 4월 16일 13:41

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Sajmtajmz, hahahahh
Enjuei, it should be corrected.
Thanks.

2007년 4월 16일 14:25

Maski
게시물 갯수: 326
Actually I would like someone who speaks Spanish to check this page, but administrator will do

2007년 4월 17일 08:36

nava91
게시물 갯수: 1268
Casper, can you please correct it in real "B.P."? Thanks

Though, Юлі4ка, this text means something like "I love you my darling"

2007년 4월 17일 08:45

Francky5591
게시물 갯수: 12396
My heart I love you, my little girl

2007년 4월 17일 11:38

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
That's the point I got in the first message:
It's not portuguese, but spanish.I can't turn it into another language.

2007년 4월 17일 13:34

Francky5591
게시물 갯수: 12396
sorry, I should have done it sooner, anyway it had to be in "meaning only" mode first

2007년 4월 17일 16:32

acuario
게시물 갯수: 132
Esto no es español, en español se diría Mi corazón te quiere mi pequeña muchacha.

2007년 4월 17일 16:55

apple
게시물 갯수: 972
It is a mixture of Spanish and Italian (mio and mia are Italian) from someone who doesn't speak well neither language and he doesn't even know what language it is, or it might be an invented mixed language (like Potunhol)...

2007년 4월 17일 18:47

Francky5591
게시물 갯수: 12396
All these kind of texts go to meaning only, I've changed the flag because most of the words are Spanish (badly writen, I agree, not like they should be...)
This is all I could do about, as we don't have whatever exists listed here on cucumis, soon there will be a special service named "other languages", where this kind of text would be stored in order to be decrypted before being translated...but still using the "meaning only" mode!

2007년 4월 17일 19:06

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
This was all explained on the begining (bout the language it is)

2007년 4월 17일 19:39

nava91
게시물 갯수: 1268
Francky, pourquoi n'as-tu pas simplement modifié avec "Mi corazón te quiere mi pequeña muchacha."?

2007년 4월 17일 19:52

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Si le texte a été soumis comme cela, je ne change rien, car chaque mot est imparfaitement formulé, et puis ce n'est pas mon travail, mais celui d'un expert en espagnol. Moi, ce que je peux faire, c'est mettre ça en "meaning only" (et d'ailleurs c'est fait)

2007년 4월 17일 19:58

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Pretty good idea

2007년 4월 17일 20:20

nava91
게시물 갯수: 1268

2007년 4월 17일 20:31

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Parceque je suis loin, mais très loin, d'être un expert en espagnol, Davide; En 1997, à Sevilla, je me suis perdu avec mes amis, et comme un imbécile j'avais oublié de prendre la carte que le gérant de la "pençion" m'avait remis à mon arrivée. Et bien j'ai mis trois heures avant de retrouver cette "pençion", et c'est grâce à mon fils que je l'ai retrouvée, pas grâce à mon espagnol...

2007년 4월 17일 20:35

nava91
게시물 갯수: 1268

2007년 4월 17일 20:41

Maski
게시물 갯수: 326
hehe

2007년 4월 17일 22:46

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
My heart wants you, my little girl!

*What means "serche"(I think) in the message under the text?*

2007년 4월 17일 22:59

pirulito
게시물 갯수: 1180
Серце = Heart
더보기