| | |
| | 2007年 四月 16日 13:38 |
| | This is spanish via slav... We joke like that with english sometimes (sajmtajmz)
Mi corazon querre tu. Mia pequeña muchacha.
Methinks. |
| | 2007年 四月 16日 13:41 |
| | Sajmtajmz, hahahahh
Enjuei, it should be corrected.
Thanks. |
| | 2007年 四月 16日 14:25 |
| | Actually I would like someone who speaks Spanish to check this page, but administrator will do |
| | 2007年 四月 17日 08:36 |
| | Casper, can you please correct it in real "B.P."? Thanks
Though, Юлі4ка, this text means something like "I love you my darling" |
| | 2007年 四月 17日 08:45 |
| | My heart I love you, my little girl |
| | 2007年 四月 17日 11:38 |
| | That's the point I got in the first message:
It's not portuguese, but spanish.I can't turn it into another language. |
| | 2007年 四月 17日 13:34 |
| | sorry, I should have done it sooner, anyway it had to be in "meaning only" mode first |
| | 2007年 四月 17日 16:32 |
| | Esto no es español, en español se dirÃa Mi corazón te quiere mi pequeña muchacha. |
| | 2007年 四月 17日 16:55 |
| | It is a mixture of Spanish and Italian (mio and mia are Italian) from someone who doesn't speak well neither language and he doesn't even know what language it is, or it might be an invented mixed language (like Potunhol)... |
| | 2007年 四月 17日 18:47 |
| | All these kind of texts go to meaning only, I've changed the flag because most of the words are Spanish (badly writen, I agree, not like they should be...)
This is all I could do about, as we don't have whatever exists listed here on cucumis, soon there will be a special service named "other languages", where this kind of text would be stored in order to be decrypted before being translated...but still using the "meaning only" mode! |
| | 2007年 四月 17日 19:06 |
| | This was all explained on the begining (bout the language it is) |
| | 2007年 四月 17日 19:39 |
| | Francky, pourquoi n'as-tu pas simplement modifié avec "Mi corazón te quiere mi pequeña muchacha."? |
| | 2007年 四月 17日 19:52 |
| | Si le texte a été soumis comme cela, je ne change rien, car chaque mot est imparfaitement formulé, et puis ce n'est pas mon travail, mais celui d'un expert en espagnol. Moi, ce que je peux faire, c'est mettre ça en "meaning only" (et d'ailleurs c'est fait) |
| | 2007年 四月 17日 19:58 |
| | |
| | 2007年 四月 17日 20:20 |
| | |
| | 2007年 四月 17日 20:31 |
| | Parceque je suis loin, mais très loin, d'être un expert en espagnol, Davide; En 1997, à Sevilla, je me suis perdu avec mes amis, et comme un imbécile j'avais oublié de prendre la carte que le gérant de la "pençion" m'avait remis à mon arrivée. Et bien j'ai mis trois heures avant de retrouver cette "pençion", et c'est grâce à mon fils que je l'ai retrouvée, pas grâce à mon espagnol... |
| | 2007年 四月 17日 20:35 |
| | |
| | 2007年 四月 17日 20:41 |
| | hehe |
| | 2007年 四月 17日 22:46 |
| | My heart wants you, my little girl!
*What means "serche"(I think) in the message under the text?* |
| | 2007年 四月 17日 22:59 |
| | |