Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Nakala asilia - Kihispania - Mio korason kere tu. mia pekenlla muchacha.

Hali kwa sasaNakala asilia
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KihispaniaKiingerezaKiukreni

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Mio korason kere tu. mia pekenlla muchacha.
Nakala ya kutafsiriwa
Tafsiri iliombwa na Юлі4ка
Lugha ya kimaumbile: Kihispania

Mio korason kere tu. mia pekenlla muchacha.
Maelezo kwa mfasiri
Серце
Ilihaririwa mwisho na Francky5591 - 17 Aprili 2007 13:31





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

16 Aprili 2007 13:38

Maski
Idadi ya ujumbe: 326
This is spanish via slav... We joke like that with english sometimes (sajmtajmz)
Mi corazon querre tu. Mia pequeña muchacha.
Methinks.

16 Aprili 2007 13:41

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
Sajmtajmz, hahahahh
Enjuei, it should be corrected.
Thanks.

16 Aprili 2007 14:25

Maski
Idadi ya ujumbe: 326
Actually I would like someone who speaks Spanish to check this page, but administrator will do

17 Aprili 2007 08:36

nava91
Idadi ya ujumbe: 1268
Casper, can you please correct it in real "B.P."? Thanks

Though, Юлі4ка, this text means something like "I love you my darling"

17 Aprili 2007 08:45

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
My heart I love you, my little girl

17 Aprili 2007 11:38

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
That's the point I got in the first message:
It's not portuguese, but spanish.I can't turn it into another language.

17 Aprili 2007 13:34

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
sorry, I should have done it sooner, anyway it had to be in "meaning only" mode first

17 Aprili 2007 16:32

acuario
Idadi ya ujumbe: 132
Esto no es español, en español se diría Mi corazón te quiere mi pequeña muchacha.

17 Aprili 2007 16:55

apple
Idadi ya ujumbe: 972
It is a mixture of Spanish and Italian (mio and mia are Italian) from someone who doesn't speak well neither language and he doesn't even know what language it is, or it might be an invented mixed language (like Potunhol)...

17 Aprili 2007 18:47

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
All these kind of texts go to meaning only, I've changed the flag because most of the words are Spanish (badly writen, I agree, not like they should be...)
This is all I could do about, as we don't have whatever exists listed here on cucumis, soon there will be a special service named "other languages", where this kind of text would be stored in order to be decrypted before being translated...but still using the "meaning only" mode!

17 Aprili 2007 19:06

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
This was all explained on the begining (bout the language it is)

17 Aprili 2007 19:39

nava91
Idadi ya ujumbe: 1268
Francky, pourquoi n'as-tu pas simplement modifié avec "Mi corazón te quiere mi pequeña muchacha."?

17 Aprili 2007 19:52

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Si le texte a été soumis comme cela, je ne change rien, car chaque mot est imparfaitement formulé, et puis ce n'est pas mon travail, mais celui d'un expert en espagnol. Moi, ce que je peux faire, c'est mettre ça en "meaning only" (et d'ailleurs c'est fait)

17 Aprili 2007 19:58

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
Pretty good idea

17 Aprili 2007 20:20

nava91
Idadi ya ujumbe: 1268

17 Aprili 2007 20:31

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Parceque je suis loin, mais très loin, d'être un expert en espagnol, Davide; En 1997, à Sevilla, je me suis perdu avec mes amis, et comme un imbécile j'avais oublié de prendre la carte que le gérant de la "pençion" m'avait remis à mon arrivée. Et bien j'ai mis trois heures avant de retrouver cette "pençion", et c'est grâce à mon fils que je l'ai retrouvée, pas grâce à mon espagnol...

17 Aprili 2007 20:35

nava91
Idadi ya ujumbe: 1268

17 Aprili 2007 20:41

Maski
Idadi ya ujumbe: 326
hehe

17 Aprili 2007 22:46

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
My heart wants you, my little girl!

*What means "serche"(I think) in the message under the text?*

17 Aprili 2007 22:59

pirulito
Idadi ya ujumbe: 1180
Серце = Heart
Soma zaidi