Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Texto original - Español - Mio korason kere tu. mia pekenlla muchacha.

Estado actualTexto original
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: EspañolInglésUcraniano

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Mio korason kere tu. mia pekenlla muchacha.
Texto a traducir
Propuesto por Юлі4ка
Idioma de origen: Español

Mio korason kere tu. mia pekenlla muchacha.
Nota acerca de la traducción
Серце
Última corrección por Francky5591 - 17 Abril 2007 13:31





Último mensaje

Autor
Mensaje

16 Abril 2007 13:38

Maski
Cantidad de envíos: 326
This is spanish via slav... We joke like that with english sometimes (sajmtajmz)
Mi corazon querre tu. Mia pequeña muchacha.
Methinks.

16 Abril 2007 13:41

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
Sajmtajmz, hahahahh
Enjuei, it should be corrected.
Thanks.

16 Abril 2007 14:25

Maski
Cantidad de envíos: 326
Actually I would like someone who speaks Spanish to check this page, but administrator will do

17 Abril 2007 08:36

nava91
Cantidad de envíos: 1268
Casper, can you please correct it in real "B.P."? Thanks

Though, Юлі4ка, this text means something like "I love you my darling"

17 Abril 2007 08:45

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
My heart I love you, my little girl

17 Abril 2007 11:38

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
That's the point I got in the first message:
It's not portuguese, but spanish.I can't turn it into another language.

17 Abril 2007 13:34

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
sorry, I should have done it sooner, anyway it had to be in "meaning only" mode first

17 Abril 2007 16:32

acuario
Cantidad de envíos: 132
Esto no es español, en español se diría Mi corazón te quiere mi pequeña muchacha.

17 Abril 2007 16:55

apple
Cantidad de envíos: 972
It is a mixture of Spanish and Italian (mio and mia are Italian) from someone who doesn't speak well neither language and he doesn't even know what language it is, or it might be an invented mixed language (like Potunhol)...

17 Abril 2007 18:47

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
All these kind of texts go to meaning only, I've changed the flag because most of the words are Spanish (badly writen, I agree, not like they should be...)
This is all I could do about, as we don't have whatever exists listed here on cucumis, soon there will be a special service named "other languages", where this kind of text would be stored in order to be decrypted before being translated...but still using the "meaning only" mode!

17 Abril 2007 19:06

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
This was all explained on the begining (bout the language it is)

17 Abril 2007 19:39

nava91
Cantidad de envíos: 1268
Francky, pourquoi n'as-tu pas simplement modifié avec "Mi corazón te quiere mi pequeña muchacha."?

17 Abril 2007 19:52

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Si le texte a été soumis comme cela, je ne change rien, car chaque mot est imparfaitement formulé, et puis ce n'est pas mon travail, mais celui d'un expert en espagnol. Moi, ce que je peux faire, c'est mettre ça en "meaning only" (et d'ailleurs c'est fait)

17 Abril 2007 19:58

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
Pretty good idea

17 Abril 2007 20:20

nava91
Cantidad de envíos: 1268

17 Abril 2007 20:31

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Parceque je suis loin, mais très loin, d'être un expert en espagnol, Davide; En 1997, à Sevilla, je me suis perdu avec mes amis, et comme un imbécile j'avais oublié de prendre la carte que le gérant de la "pençion" m'avait remis à mon arrivée. Et bien j'ai mis trois heures avant de retrouver cette "pençion", et c'est grâce à mon fils que je l'ai retrouvée, pas grâce à mon espagnol...

17 Abril 2007 20:35

nava91
Cantidad de envíos: 1268

17 Abril 2007 20:41

Maski
Cantidad de envíos: 326
hehe

17 Abril 2007 22:46

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
My heart wants you, my little girl!

*What means "serche"(I think) in the message under the text?*

17 Abril 2007 22:59

pirulito
Cantidad de envíos: 1180
Серце = Heart
Leer más