Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 네덜란드어-영어 - Ik weet niet in hoeverre jij nieuwe mensen wil...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 네덜란드어프랑스어영어

제목
Ik weet niet in hoeverre jij nieuwe mensen wil...
본문
Francky5591에 의해서 게시됨
원문 언어: 네덜란드어

Ik weet niet in hoeverre jij nieuwe mensen wil leren kennen

제목
I do not know to what extent you would like to meet new people
번역
영어

Timothi에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

I do not know to what extent you would like to meet new people
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 4월 23일 13:39





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 4월 21일 15:37

kafetzou
게시물 갯수: 7963
"how far" doesn't work here. Is there another way to translate "in hoeverre", such as "how much"?

2007년 4월 21일 19:43

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Actually, Laura, I'm really disappointed, because I've asked for the English version in order to evaluate the French one. Unfortunately, the meaning of the English translation tells the opposite to the meaning of the French version, so that it is useless now,hush!

2007년 4월 21일 22:04

irini
게시물 갯수: 849
LOL Franky! One of the two must be right or both must be wrong but there's no way both the French and English are correct! What a mess.

2007년 4월 21일 22:33

kafetzou
게시물 갯수: 7963
I will ask Chantal to have a look at it.

2007년 4월 22일 13:18

Timothi
게시물 갯수: 5
Dutch to english dictionairy (kramers) tells me that 'hoeverre' in English is 'how far'. So that is why I translated this that way (I always use my dictionairy when I am doubing).

With a second look at it in can also be 'in how far'? Or maybe 'how much you would like to know new people'.

Please let me now.

2007년 4월 22일 14:06

kafetzou
게시물 갯수: 7963
If it were German "in wie fern", I would translate it as "how much" in this context, so I will edit it this way.

2007년 4월 22일 16:38

Chantal
게시물 갯수: 878
Oh, so glad to know that you ppl can't live without me! ;-). The first thing that came to my mind was 'I do not know to what extend you would like to meet new people'. I've checked with the dictionary, and that gives this possibility as well.. Kafetzou, what do you think?

Another possibility would be 'I don't know how you feel about meeting new people'. or 'I don't know to what extend you are positive about meeting new people'.

I think this is one of the Dutch 'sayings' which you can't literally translate into English. (But I do know that the current translation posted is not ok!)

2007년 4월 22일 22:58

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Thanks, Chantal, but now I'm confused again. First of all, that would have to be "extent" (=noun), not "extend" (=verb), but how is "to what extent" so seriously different from "how much"? In English, they're pretty much equivalent.

But I will change it anyhow.

2007년 4월 23일 06:07

Chantal
게시물 갯수: 878
Oops, spelling mistake . But that is basically what it means.. I think it's alright now..