Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - オランダ語-英語 - Ik weet niet in hoeverre jij nieuwe mensen wil...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: オランダ語フランス語英語

タイトル
Ik weet niet in hoeverre jij nieuwe mensen wil...
テキスト
Francky5591様が投稿しました
原稿の言語: オランダ語

Ik weet niet in hoeverre jij nieuwe mensen wil leren kennen

タイトル
I do not know to what extent you would like to meet new people
翻訳
英語

Timothi様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I do not know to what extent you would like to meet new people
最終承認・編集者 kafetzou - 2007年 4月 23日 13:39





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 4月 21日 15:37

kafetzou
投稿数: 7963
"how far" doesn't work here. Is there another way to translate "in hoeverre", such as "how much"?

2007年 4月 21日 19:43

Francky5591
投稿数: 12396
Actually, Laura, I'm really disappointed, because I've asked for the English version in order to evaluate the French one. Unfortunately, the meaning of the English translation tells the opposite to the meaning of the French version, so that it is useless now,hush!

2007年 4月 21日 22:04

irini
投稿数: 849
LOL Franky! One of the two must be right or both must be wrong but there's no way both the French and English are correct! What a mess.

2007年 4月 21日 22:33

kafetzou
投稿数: 7963
I will ask Chantal to have a look at it.

2007年 4月 22日 13:18

Timothi
投稿数: 5
Dutch to english dictionairy (kramers) tells me that 'hoeverre' in English is 'how far'. So that is why I translated this that way (I always use my dictionairy when I am doubing).

With a second look at it in can also be 'in how far'? Or maybe 'how much you would like to know new people'.

Please let me now.

2007年 4月 22日 14:06

kafetzou
投稿数: 7963
If it were German "in wie fern", I would translate it as "how much" in this context, so I will edit it this way.

2007年 4月 22日 16:38

Chantal
投稿数: 878
Oh, so glad to know that you ppl can't live without me! ;-). The first thing that came to my mind was 'I do not know to what extend you would like to meet new people'. I've checked with the dictionary, and that gives this possibility as well.. Kafetzou, what do you think?

Another possibility would be 'I don't know how you feel about meeting new people'. or 'I don't know to what extend you are positive about meeting new people'.

I think this is one of the Dutch 'sayings' which you can't literally translate into English. (But I do know that the current translation posted is not ok!)

2007年 4月 22日 22:58

kafetzou
投稿数: 7963
Thanks, Chantal, but now I'm confused again. First of all, that would have to be "extent" (=noun), not "extend" (=verb), but how is "to what extent" so seriously different from "how much"? In English, they're pretty much equivalent.

But I will change it anyhow.

2007年 4月 23日 06:07

Chantal
投稿数: 878
Oops, spelling mistake . But that is basically what it means.. I think it's alright now..