Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



원문 - 브라질 포르투갈어 - capoeira

현재 상황원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어그리스어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
capoeira
번역될 본문
Besouro에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

tenho a certeza que está a jogar numa roda lá no céu
이 번역물에 관한 주의사항
Originally submitted with no accents:
tenho a certeza que esta a jogar numa roda la no ceu
Xini에 의해서 마지막으로 수정되었습니다 - 2007년 6월 12일 17:08





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 6월 12일 16:46

Menininha
게시물 갯수: 545
If is a "meaning only mode" doesn't necessary the accents ??
I don't agree. Cause there are some words that change the meaning with accents.

Then, must to be:
"tenho a certeza que está a jogar numa roda lá no céu"

2007년 6월 15일 09:42

irini
게시물 갯수: 849
OK and what does it mean? I can understand the words but not the meaning!

2007년 6월 15일 11:05

Menininha
게시물 갯수: 545
HI, irini..

Look in wikipedia >>
the capoeira is a Brazilian fight-dance, game, and martial art created by enslaved Africans during the 19th Century. Participants form a "roda" (circle) and take turns playing instruments, singing, and sparring in pairs in the centre of the circle.

then, Besouro´s saying he's sure that someone is playing in a circle (roda) there in the sky.

"tenho a certeza que está a jogar numa roda lá no céu".
"I'm sure that you are playing in a circle there in the sky"

2007년 6월 15일 11:23

guilon
게시물 갯수: 1549
I guess that the intended recipient is playing that thing in heaven rather than in the sky, as "céu" works for both heaven and sky.

2007년 6월 15일 11:30

Menininha
게시물 갯수: 545
It's true, guilon! Heaven it's better.

2007년 6월 15일 14:34

irini
게시물 갯수: 849
Yeap a veritable treasure!

And guilon thanks a lot!!