原稿 - ブラジルのポルトガル語 - capoeira現状 原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
| | | 原稿の言語: ブラジルのポルトガル語
tenho a certeza que está a jogar numa roda lá no céu | | Originally submitted with no accents: tenho a certeza que esta a jogar numa roda la no ceu |
|
Xiniが最後に編集しました - 2007年 6月 12日 17:08
最新記事 | | | | | 2007年 6月 12日 16:46 | | | If is a "meaning only mode" doesn't necessary the accents ??
I don't agree. Cause there are some words that change the meaning with accents.
Then, must to be:
"tenho a certeza que está a jogar numa roda lá no céu" | | | 2007年 6月 15日 09:42 | | | OK and what does it mean? I can understand the words but not the meaning! | | | 2007年 6月 15日 11:05 | | | HI, irini..
Look in wikipedia >>
the capoeira is a Brazilian fight-dance, game, and martial art created by enslaved Africans during the 19th Century. Participants form a "roda" (circle) and take turns playing instruments, singing, and sparring in pairs in the centre of the circle.
then, Besouro´s saying he's sure that someone is playing in a circle (roda) there in the sky.
"tenho a certeza que está a jogar numa roda lá no céu".
"I'm sure that you are playing in a circle there in the sky"
| | | 2007年 6月 15日 11:23 | | | I guess that the intended recipient is playing that thing in heaven rather than in the sky, as "céu" works for both heaven and sky. | | | 2007年 6月 15日 11:30 | | | It's true, guilon! Heaven it's better. | | | 2007年 6月 15日 14:34 | | | Yeap a veritable treasure!
And guilon thanks a lot!! |
|
|