Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



원문 - 스웨덴어 - dummer?Du har inte en aning om hur det kort kunde...

현재 상황원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스웨덴어브라질 포르투갈어

분류 채팅

제목
dummer?Du har inte en aning om hur det kort kunde...
번역될 본문
marxelinhaw에 의해서 게시됨
원문 언어: 스웨덴어

dummer?Du har inte en aning om hur det kort kunde complicera mit liv.:P Jag gillar dig så här mycket Men jag vill inte dö än. och den är säkert en eller två sticker som skulle villa döda mig om dom sog det bild!
Så är det.Många pussar, hoppas vi ses imorgon./Jag vill krama dig. och prata om massa ungdomar saker tills klockan 3 i natt. och ta bild, och kasta "the dies",och höra bra musik, och massagera dig, och göra som du säger.
saknar dig./Kommer snart/Jag ær fram! Men nu ska vi ut.Vi hørs sen. Pusspuss,hej/GUD,va jag saknar dig.
Men snart ær
이 번역물에 관한 주의사항
Esse texto esta em sueco e eu gostaria que fosse traduzido para português... :)
Francky5591에 의해서 마지막으로 수정되었습니다 - 2007년 7월 10일 20:46





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 7월 13일 00:35

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Jag förstår de följande utryck inte:
-kasta "the dies"
-och göra som du säger.
-Jag ær fram

CC: rchk

2007년 7월 17일 19:36

Mats Fondelius
게시물 갯수: 153
Hello "caspertavernello",

Sorry that I couldn't come back to you until now but it's vacation time...

OK, here we go about the "Swedish text":

- First, the person who wrote this is not used to express him-/herself in Swedish whatsoever!!!
It's a mixture of Swedish, bad English and dito Danish... Furthermore the text is full of bad grammar, spelling and use of words..!

About the three sentences above - no wonder you have problems...

I would translate it as follows into Brazilian Poruguese:

1. "kasta "the dies"" = "jogar dados"
2. "och göra som du säger" = "E você me diga o que fazer"
3. This one is very tough since it can be interpreted in several ways. However, I believe either of these two translations would be corect:
"Jag aer fram" = "Eu cheguei" ou "Eu cheguei primeiro".

Tchau!!!
Mats "figge2001"

2007년 7월 17일 20:43

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Thanks for the help.
And what about 'sticker'?

2007년 7월 19일 15:36

Mats Fondelius
게시물 갯수: 153
Oi caspertavernello!

Well, in this case "sticker" is most likely a misspelling of the Swedish word "stycken".

I would translate this part of the 'Swedish' sentence: "och den är säkert en eller två sticker som skulle villa döda mig om dom sog det bild!" into Brazilian Portuguese as:

"é para ter certeza que uma ou duas pessoas irão gostar de matar a mim se eles virem a foto!"

Tchau!

Mats "figge2001"

2007년 7월 19일 15:47

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Couldn't be: I don't anna die yet (and there is one or two...
like an explanation or a complement (in portuguese: 'aposto explicativo', don't its name in english)

Thanks a lot for your help!!!