Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



متن اصلی - سوئدی - dummer?Du har inte en aning om hur det kort kunde...

موقعیت کنونیمتن اصلی
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: سوئدیپرتغالی برزیل

طبقه گپ زدن

عنوان
dummer?Du har inte en aning om hur det kort kunde...
متن قابل ترجمه
marxelinhaw پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: سوئدی

dummer?Du har inte en aning om hur det kort kunde complicera mit liv.:P Jag gillar dig så här mycket Men jag vill inte dö än. och den är säkert en eller två sticker som skulle villa döda mig om dom sog det bild!
Så är det.Många pussar, hoppas vi ses imorgon./Jag vill krama dig. och prata om massa ungdomar saker tills klockan 3 i natt. och ta bild, och kasta "the dies",och höra bra musik, och massagera dig, och göra som du säger.
saknar dig./Kommer snart/Jag ær fram! Men nu ska vi ut.Vi hørs sen. Pusspuss,hej/GUD,va jag saknar dig.
Men snart ær
ملاحظاتی درباره ترجمه
Esse texto esta em sueco e eu gostaria que fosse traduzido para português... :)
آخرین ویرایش توسط Francky5591 - 10 جولای 2007 20:46





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

13 جولای 2007 00:35

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Jag förstår de följande utryck inte:
-kasta "the dies"
-och göra som du säger.
-Jag ær fram

CC: rchk

17 جولای 2007 19:36

Mats Fondelius
تعداد پیامها: 153
Hello "caspertavernello",

Sorry that I couldn't come back to you until now but it's vacation time...

OK, here we go about the "Swedish text":

- First, the person who wrote this is not used to express him-/herself in Swedish whatsoever!!!
It's a mixture of Swedish, bad English and dito Danish... Furthermore the text is full of bad grammar, spelling and use of words..!

About the three sentences above - no wonder you have problems...

I would translate it as follows into Brazilian Poruguese:

1. "kasta "the dies"" = "jogar dados"
2. "och göra som du säger" = "E você me diga o que fazer"
3. This one is very tough since it can be interpreted in several ways. However, I believe either of these two translations would be corect:
"Jag aer fram" = "Eu cheguei" ou "Eu cheguei primeiro".

Tchau!!!
Mats "figge2001"

17 جولای 2007 20:43

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Thanks for the help.
And what about 'sticker'?

19 جولای 2007 15:36

Mats Fondelius
تعداد پیامها: 153
Oi caspertavernello!

Well, in this case "sticker" is most likely a misspelling of the Swedish word "stycken".

I would translate this part of the 'Swedish' sentence: "och den är säkert en eller två sticker som skulle villa döda mig om dom sog det bild!" into Brazilian Portuguese as:

"é para ter certeza que uma ou duas pessoas irão gostar de matar a mim se eles virem a foto!"

Tchau!

Mats "figge2001"

19 جولای 2007 15:47

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Couldn't be: I don't anna die yet (and there is one or two...
like an explanation or a complement (in portuguese: 'aposto explicativo', don't its name in english)

Thanks a lot for your help!!!