Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



原始文本 - 瑞典语 - dummer?Du har inte en aning om hur det kort kunde...

当前状态原始文本
本文可用以下语言: 瑞典语巴西葡萄牙语

讨论区 聊天室

标题
dummer?Du har inte en aning om hur det kort kunde...
需要翻译的文本
提交 marxelinhaw
源语言: 瑞典语

dummer?Du har inte en aning om hur det kort kunde complicera mit liv.:P Jag gillar dig så här mycket Men jag vill inte dö än. och den är säkert en eller två sticker som skulle villa döda mig om dom sog det bild!
Så är det.Många pussar, hoppas vi ses imorgon./Jag vill krama dig. och prata om massa ungdomar saker tills klockan 3 i natt. och ta bild, och kasta "the dies",och höra bra musik, och massagera dig, och göra som du säger.
saknar dig./Kommer snart/Jag ær fram! Men nu ska vi ut.Vi hørs sen. Pusspuss,hej/GUD,va jag saknar dig.
Men snart ær
给这篇翻译加备注
Esse texto esta em sueco e eu gostaria que fosse traduzido para português... :)
上一个编辑者是 Francky5591 - 2007年 七月 10日 20:46





最近发帖

作者
帖子

2007年 七月 13日 00:35

casper tavernello
文章总计: 5057
Jag förstår de följande utryck inte:
-kasta "the dies"
-och göra som du säger.
-Jag ær fram

CC: rchk

2007年 七月 17日 19:36

Mats Fondelius
文章总计: 153
Hello "caspertavernello",

Sorry that I couldn't come back to you until now but it's vacation time...

OK, here we go about the "Swedish text":

- First, the person who wrote this is not used to express him-/herself in Swedish whatsoever!!!
It's a mixture of Swedish, bad English and dito Danish... Furthermore the text is full of bad grammar, spelling and use of words..!

About the three sentences above - no wonder you have problems...

I would translate it as follows into Brazilian Poruguese:

1. "kasta "the dies"" = "jogar dados"
2. "och göra som du säger" = "E você me diga o que fazer"
3. This one is very tough since it can be interpreted in several ways. However, I believe either of these two translations would be corect:
"Jag aer fram" = "Eu cheguei" ou "Eu cheguei primeiro".

Tchau!!!
Mats "figge2001"

2007年 七月 17日 20:43

casper tavernello
文章总计: 5057
Thanks for the help.
And what about 'sticker'?

2007年 七月 19日 15:36

Mats Fondelius
文章总计: 153
Oi caspertavernello!

Well, in this case "sticker" is most likely a misspelling of the Swedish word "stycken".

I would translate this part of the 'Swedish' sentence: "och den är säkert en eller två sticker som skulle villa döda mig om dom sog det bild!" into Brazilian Portuguese as:

"é para ter certeza que uma ou duas pessoas irão gostar de matar a mim se eles virem a foto!"

Tchau!

Mats "figge2001"

2007年 七月 19日 15:47

casper tavernello
文章总计: 5057
Couldn't be: I don't anna die yet (and there is one or two...
like an explanation or a complement (in portuguese: 'aposto explicativo', don't its name in english)

Thanks a lot for your help!!!