Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-이탈리아어 - le grand choc pour les plus vicieux, c'est bientôt...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어이탈리아어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
le grand choc pour les plus vicieux, c'est bientôt...
본문
mari_ferrara에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

le grand choc pour les plus vicieux
c'est bientôt la chasse aux sorcières
ambiguë jusqu'au fond des yeux
le retour de Jupiter
이 번역물에 관한 주의사항
Voilà-voilà! ce texte bizarre est en fait une partie d'un morceau d'Indochine, un groupe français des années 80 (jusqu'à nos jours, puisqu'ils ont enregistré il n'y a pas si longtemps encore...)

제목
La grande scossa, per i più viziosi, è presto
번역
이탈리아어

elesam에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 이탈리아어

La grande scossa per i più viziosi
è presto la caccia alle streghe
ambigua fino al fondo degli occhi
il ritorno di Giove
Xini에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 8월 5일 13:37





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 8월 3일 08:21

Tantine
게시물 갯수: 2747
Salut tous

Puisque c'est "meaning only", j'imagine que l'italien epouse assez bien le français.

La version française n'est pas très comprehensible, faute de ponctuation adéquate ou d'accords grammaticaux.

Bises
Tantine

2007년 8월 4일 07:50

nava91
게시물 갯수: 1268
(3ème Sexe) terzultimo paragrafo
Le grand choc pour les plus vicieux
C'est bientot la chasse aux sorcieres
Ambigue jusqu'au fond des yeux
Le retour de Jupiter

(here)

2007년 8월 4일 20:46

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi Nava

Thanks, a contexte makes it easier to understand the source text. I haven't heard this song though.

I think that the translation is OK as it is, so I think it's ok to validate it.

Bises
Tantine

2007년 8월 5일 08:08

nava91
게시물 갯수: 1268
You're welcome

PS: you can edit the original texts in French, too.