번역 - 프랑스어-이탈리아어 - le grand choc pour les plus vicieux, c'est bientôt...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | le grand choc pour les plus vicieux, c'est bientôt... | | 원문 언어: 프랑스어
le grand choc pour les plus vicieux c'est bientôt la chasse aux sorcières ambiguë jusqu'au fond des yeux le retour de Jupiter | | Voilà -voilà ! ce texte bizarre est en fait une partie d'un morceau d'Indochine, un groupe français des années 80 (jusqu'à nos jours, puisqu'ils ont enregistré il n'y a pas si longtemps encore...) |
|
| La grande scossa, per i più viziosi, è presto | | 번역될 언어: 이탈리아어
La grande scossa per i più viziosi è presto la caccia alle streghe ambigua fino al fondo degli occhi il ritorno di Giove |
|
Xini에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 8월 5일 13:37
마지막 글 | | | | | 2007년 8월 3일 08:21 | | | Salut tous
Puisque c'est "meaning only", j'imagine que l'italien epouse assez bien le français.
La version française n'est pas très comprehensible, faute de ponctuation adéquate ou d'accords grammaticaux.
Bises
Tantine | | | 2007년 8월 4일 07:50 | | | (3ème Sexe) terzultimo paragrafo
Le grand choc pour les plus vicieux
C'est bientot la chasse aux sorcieres
Ambigue jusqu'au fond des yeux
Le retour de Jupiter
( here) | | | 2007년 8월 4일 20:46 | | | Hi Nava
Thanks, a contexte makes it easier to understand the source text. I haven't heard this song though.
I think that the translation is OK as it is, so I think it's ok to validate it.
Bises
Tantine | | | 2007년 8월 5일 08:08 | | | You're welcome
PS: you can edit the original texts in French, too. |
|
|