| |
|
번역 - 핀란드어-터키어 - AVIOEHTOSOPIMUS현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 집 / 가정 | | | 원문 언어: 핀란드어
AVIOEHTOSOPIMUS Me allekirjoittaneet avopuolisot sovimme,että kummallakaan meistä ei ole avio-oikeutta toistemme nykyiseen tai tulevaan omaisuuteen. Tämän avioehtosopimuksen hyväksymme ja sitoudumme sitä noudattamaan. |
|
| Evlilikte kiÅŸisel mülk üzerinde anlaÅŸma | | 번역될 언어: 터키어
Biz (nişanlı ve) imza atmış olan taraflar birbirimizin şu anda sahip olduğumuz veya daha sonra elde edilecek olan malları üzerinde hakkımız olmadığını kabul ediyoruz. Bu anlaşmayı onaylıyor ve ona riayet edeceğimize söz veriyoruz. |
|
smy에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 12월 25일 10:59
마지막 글 | | | | | 2007년 12월 2일 14:42 | | smy게시물 갯수: 2481 | Amanada78, lütfen çevirindeki karakter hatalarını düzeltir misin, klavyende Türkçe karakterler yoksa http://turkish.typeit.org/ adresini kullanabilirsin | | | 2007년 12월 12일 12:13 | | smy게시물 갯수: 2481 | May I have an English bridge please? CC: Maribel | | | 2007년 12월 12일 12:38 | | | This is quite difficult and I should think the submitter was happy with what she got. I did suggest asking for a bridge, but best in german, because there is no such thing in english, the legal system is different. When it does not exsist in english-speaking world, there are no words needed here.
(I also advised the submitter to consult a real translator on oath this being an important legal document.)
An approximate explanation:
Agreement on personal property in marriage
We(engaged and)signed parties agree that we have no right to the property of each other, in possession now or personally acquired later. We approve this agreement and commit ourselves to it.
(Normally in marriage any property belongs equally to both. If they divorce it will be dealt 50/50. If the other one is rich and the other one not, the result of 50/50 might be unfair, maybe including a family estate or something) | | | 2007년 12월 13일 08:39 | | smy게시물 갯수: 2481 | Thank you very much Maribel
I agree with you that legal texts must be translated legally and should not be sent to be translated for free
Now I'll look for a way to make this translation more readable and more understandable but could you explain what does "commit ourselves to it" mean?
CC: Maribel
| | | 2007년 12월 19일 13:32 | | | "commit ourselves" means "promise to obey" or "promise to do as agreed" | | | 2007년 12월 19일 16:30 | | smy게시물 갯수: 2481 | Thank you very much Maribel I'll donate you 200 points for this | | | 2007년 12월 22일 09:23 | | smy게시물 갯수: 2481 | Amanada78, I've edited your translation according Maribel's English translation. It was as follows before the edits:
------------
Evlilil Anlaşması
eşimle anlaştık ve imzaladık, her iki tarafın evlılık hakı yok birbirmızın malında simdı veya gelecekte. bu evlilik anlaşmayı kabul ve tasdık edıyoruz
------------
(it's for you to see your mistakes and to be more careful next time)
|
|
| |
|