| |
|
ترجمه - فنلاندی-ترکی - AVIOEHTOSOPIMUSموقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه منزل / خانواده | | | زبان مبداء: فنلاندی
AVIOEHTOSOPIMUS Me allekirjoittaneet avopuolisot sovimme,että kummallakaan meistä ei ole avio-oikeutta toistemme nykyiseen tai tulevaan omaisuuteen. Tämän avioehtosopimuksen hyväksymme ja sitoudumme sitä noudattamaan. |
|
| Evlilikte kiÅŸisel mülk üzerinde anlaÅŸma | | زبان مقصد: ترکی
Biz (nişanlı ve) imza atmış olan taraflar birbirimizin şu anda sahip olduğumuz veya daha sonra elde edilecek olan malları üzerinde hakkımız olmadığını kabul ediyoruz. Bu anlaşmayı onaylıyor ve ona riayet edeceğimize söz veriyoruz. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط smy - 25 دسامبر 2007 10:59
آخرین پیامها | | | | | 2 دسامبر 2007 14:42 | | smyتعداد پیامها: 2481 | Amanada78, lütfen çevirindeki karakter hatalarını düzeltir misin, klavyende Türkçe karakterler yoksa http://turkish.typeit.org/ adresini kullanabilirsin | | | 12 دسامبر 2007 12:13 | | smyتعداد پیامها: 2481 | May I have an English bridge please? CC: Maribel | | | 12 دسامبر 2007 12:38 | | | This is quite difficult and I should think the submitter was happy with what she got. I did suggest asking for a bridge, but best in german, because there is no such thing in english, the legal system is different. When it does not exsist in english-speaking world, there are no words needed here.
(I also advised the submitter to consult a real translator on oath this being an important legal document.)
An approximate explanation:
Agreement on personal property in marriage
We(engaged and)signed parties agree that we have no right to the property of each other, in possession now or personally acquired later. We approve this agreement and commit ourselves to it.
(Normally in marriage any property belongs equally to both. If they divorce it will be dealt 50/50. If the other one is rich and the other one not, the result of 50/50 might be unfair, maybe including a family estate or something) | | | 13 دسامبر 2007 08:39 | | smyتعداد پیامها: 2481 | Thank you very much Maribel
I agree with you that legal texts must be translated legally and should not be sent to be translated for free
Now I'll look for a way to make this translation more readable and more understandable but could you explain what does "commit ourselves to it" mean?
CC: Maribel
| | | 19 دسامبر 2007 13:32 | | | "commit ourselves" means "promise to obey" or "promise to do as agreed" | | | 19 دسامبر 2007 16:30 | | smyتعداد پیامها: 2481 | Thank you very much Maribel I'll donate you 200 points for this | | | 22 دسامبر 2007 09:23 | | smyتعداد پیامها: 2481 | Amanada78, I've edited your translation according Maribel's English translation. It was as follows before the edits:
------------
Evlilil Anlaşması
eşimle anlaştık ve imzaladık, her iki tarafın evlılık hakı yok birbirmızın malında simdı veya gelecekte. bu evlilik anlaşmayı kabul ve tasdık edıyoruz
------------
(it's for you to see your mistakes and to be more careful next time)
|
|
| |
|