Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-이탈리아어 - Too droll to troll

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어이탈리아어

분류 속어 - 유머

제목
Too droll to troll
본문
liguria에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

Too droll to troll
이 번역물에 관한 주의사항
I read this comment about the recent crash of a bridge in Minnesota

제목
Troppo
번역
고품질 번역 요구됨이탈리아어

Ricciodimare에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 이탈리아어

Troppo strano per andare in giro
Xini에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 10월 18일 13:56





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 8월 25일 11:24

Xini
게시물 갯수: 1655
??
La forma più adatta per me sarebbe quella "Troppo ... per ... " cosa ne dici?

Inoltre per Troll:

1 fish by trailing a baited line along behind a boat : we trolled for mackerel. • search for something : a group of companies trolling for partnership opportunities. 2 [ trans. ] sing (something) in a happy and carefree way : troll the ancient Yuletide carol. 3 [ trans. ] informal Computing send (an e-mail message or posting on the Internet) intended to provoke a response from the reader by containing errors. 4 [with adverbial of direction ] chiefly Brit. walk; stroll : we all trolled into town.

Penso che il 3 sia appropriato.

Facci sapere

2007년 8월 25일 13:01

liguria
게시물 갯수: 5
Ciao Xini,
ho erroneamente indicato come commento alla caduta del ponte del Minnesota quello che invece è il nickname del commentatore, quindi "too droll to troll" è il nickname del commentatore, questo fatto può aver fuorviato la traduzione come ho anche segnalato a Ricciodimare. Quindi in ogni caso accetto la traduzione.
A questo indirizzo puoi vedere l'articolo http://www.topix.net/member/profile/toodrolltotroll
Ciao, Liguria

2007년 8월 25일 14:59

Xini
게시물 갯수: 1655
Ok, me lo disse Ricciodimare.

Ma la frase così non posso accettarla, non riesco a capirne il senso.
Vediamo cosa ne pensa lei.

2007년 8월 25일 16:41

liguria
게시물 갯수: 5
Ciao Xini,
intanto mi scuso per l'errore commesso, aggiungo che secondo me il senso della frase "too droll to troll" potrebbe essere "troppo buffo per circolare" in quanto ho notato che si tratta di articoli che interpretano in maniera umoristica avvenimenti seri come quello relativo al crollo del ponte nello stato del Minnesota. Accetto comunque la soluzione 3 che è interessante.
Ti ringrazio, Liguria

2007년 8월 25일 17:06

Xini
게시물 갯수: 1655
Hai ragione, meglio la 4!
Anche se non contiene specificata la direzione.

2007년 8월 25일 17:07

nava91
게시물 갯수: 1268
Se "too droll to troll" è il nickname del commentatore, allora la "vera" richiesta quale dovrebbe essere?

2007년 8월 26일 05:19

liguria
게시물 갯수: 5
Per nava91.
Il nickname contiene una frase di senso compiuto che è interessante da tradurre.
Ciao,
liguria

2007년 8월 26일 11:11

Ricciodimare
게시물 갯수: 121
Scusatemi, se mi faccio sentire solo ora. Ma secondo me la frase proposta da Liguria "troppo buffo per circolare" non è uguale alla mia o sbaglio?

2007년 8월 26일 12:24

nava91
게시물 갯수: 1268
Che noia che noia... queste notifiche funzionano in modo contradditorio!!

Cmq, tornando in tema... "Per di più strano che si ripeti" = "troppo buffo per circolare"?

2007년 8월 26일 13:38

liguria
게시물 갯수: 5
Ringrazio tutti quelli che hanno dedicato il loro tempo alla soluzione del mio quesito e lascio come dovuto la decisione finale a Xini.
Grazie
Liguria

2007년 8월 26일 20:45

Xini
게시물 갯수: 1655
Infatti Nava, non mi sembrano molto simili le due frasi. Inoltre la soluzione ricciodimaresca non mi pare corretta grammaticalmente.

Riesci a spiegarcela riccio?

ps. Disegni direttamente a computer con pen tablet o sono scansioni?

pps. domani riparto per Piombino fino al 2 settembre....saluti. Risolveremo la questione al mio ritorno, sempre che non si "faccino" vivi la mela o la streghetta...

2007년 8월 27일 16:53

Ricciodimare
게시물 갯수: 121
Xini,

in che senso non ti pare corretta grammaticalmente?

ps. allora disegno sia con pen tablet che su album e poi scansiono i lavori.

2007년 9월 27일 08:24

Xini
게시물 갯수: 1655
Il fatto è che

ripeti -> è imperativo II pers. sing. oppure indicativo II pers. sing.

Quindi non capisco come ci possa stare prima "si" che è riflessivo per III persona.

Comunque anche l'uso di "per di più" per "too" non mi sembra efficace...

Per rendere corretta la frase direi

Per di più è strano che si ripeta

Ma non mi pare renda giustizia al testo originale.

CC: Ricciodimare

2007년 10월 11일 14:01

Xini
게시물 갯수: 1655
Non ho risposte...

CC: Ricciodimare