Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-ایتالیایی - Too droll to troll

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیایتالیایی

طبقه محاوره ای - شوخی

عنوان
Too droll to troll
متن
liguria پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

Too droll to troll
ملاحظاتی درباره ترجمه
I read this comment about the recent crash of a bridge in Minnesota

عنوان
Troppo
ترجمه
خواسته شده کیفیت بالاایتالیایی

Ricciodimare ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ایتالیایی

Troppo strano per andare in giro
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Xini - 18 اکتبر 2007 13:56





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

25 آگوست 2007 11:24

Xini
تعداد پیامها: 1655
??
La forma più adatta per me sarebbe quella "Troppo ... per ... " cosa ne dici?

Inoltre per Troll:

1 fish by trailing a baited line along behind a boat : we trolled for mackerel. • search for something : a group of companies trolling for partnership opportunities. 2 [ trans. ] sing (something) in a happy and carefree way : troll the ancient Yuletide carol. 3 [ trans. ] informal Computing send (an e-mail message or posting on the Internet) intended to provoke a response from the reader by containing errors. 4 [with adverbial of direction ] chiefly Brit. walk; stroll : we all trolled into town.

Penso che il 3 sia appropriato.

Facci sapere

25 آگوست 2007 13:01

liguria
تعداد پیامها: 5
Ciao Xini,
ho erroneamente indicato come commento alla caduta del ponte del Minnesota quello che invece è il nickname del commentatore, quindi "too droll to troll" è il nickname del commentatore, questo fatto può aver fuorviato la traduzione come ho anche segnalato a Ricciodimare. Quindi in ogni caso accetto la traduzione.
A questo indirizzo puoi vedere l'articolo http://www.topix.net/member/profile/toodrolltotroll
Ciao, Liguria

25 آگوست 2007 14:59

Xini
تعداد پیامها: 1655
Ok, me lo disse Ricciodimare.

Ma la frase così non posso accettarla, non riesco a capirne il senso.
Vediamo cosa ne pensa lei.

25 آگوست 2007 16:41

liguria
تعداد پیامها: 5
Ciao Xini,
intanto mi scuso per l'errore commesso, aggiungo che secondo me il senso della frase "too droll to troll" potrebbe essere "troppo buffo per circolare" in quanto ho notato che si tratta di articoli che interpretano in maniera umoristica avvenimenti seri come quello relativo al crollo del ponte nello stato del Minnesota. Accetto comunque la soluzione 3 che è interessante.
Ti ringrazio, Liguria

25 آگوست 2007 17:06

Xini
تعداد پیامها: 1655
Hai ragione, meglio la 4!
Anche se non contiene specificata la direzione.

25 آگوست 2007 17:07

nava91
تعداد پیامها: 1268
Se "too droll to troll" è il nickname del commentatore, allora la "vera" richiesta quale dovrebbe essere?

26 آگوست 2007 05:19

liguria
تعداد پیامها: 5
Per nava91.
Il nickname contiene una frase di senso compiuto che è interessante da tradurre.
Ciao,
liguria

26 آگوست 2007 11:11

Ricciodimare
تعداد پیامها: 121
Scusatemi, se mi faccio sentire solo ora. Ma secondo me la frase proposta da Liguria "troppo buffo per circolare" non è uguale alla mia o sbaglio?

26 آگوست 2007 12:24

nava91
تعداد پیامها: 1268
Che noia che noia... queste notifiche funzionano in modo contradditorio!!

Cmq, tornando in tema... "Per di più strano che si ripeti" = "troppo buffo per circolare"?

26 آگوست 2007 13:38

liguria
تعداد پیامها: 5
Ringrazio tutti quelli che hanno dedicato il loro tempo alla soluzione del mio quesito e lascio come dovuto la decisione finale a Xini.
Grazie
Liguria

26 آگوست 2007 20:45

Xini
تعداد پیامها: 1655
Infatti Nava, non mi sembrano molto simili le due frasi. Inoltre la soluzione ricciodimaresca non mi pare corretta grammaticalmente.

Riesci a spiegarcela riccio?

ps. Disegni direttamente a computer con pen tablet o sono scansioni?

pps. domani riparto per Piombino fino al 2 settembre....saluti. Risolveremo la questione al mio ritorno, sempre che non si "faccino" vivi la mela o la streghetta...

27 آگوست 2007 16:53

Ricciodimare
تعداد پیامها: 121
Xini,

in che senso non ti pare corretta grammaticalmente?

ps. allora disegno sia con pen tablet che su album e poi scansiono i lavori.

27 سپتامبر 2007 08:24

Xini
تعداد پیامها: 1655
Il fatto è che

ripeti -> è imperativo II pers. sing. oppure indicativo II pers. sing.

Quindi non capisco come ci possa stare prima "si" che è riflessivo per III persona.

Comunque anche l'uso di "per di più" per "too" non mi sembra efficace...

Per rendere corretta la frase direi

Per di più è strano che si ripeta

Ma non mi pare renda giustizia al testo originale.

CC: Ricciodimare

11 اکتبر 2007 14:01

Xini
تعداد پیامها: 1655
Non ho risposte...

CC: Ricciodimare