Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 英语-意大利语 - Too droll to troll

当前状态翻译
本文可用以下语言: 英语意大利语

讨论区 口语 - 幽默

标题
Too droll to troll
正文
提交 liguria
源语言: 英语

Too droll to troll
给这篇翻译加备注
I read this comment about the recent crash of a bridge in Minnesota

标题
Troppo
翻译
要求精准意大利语

翻译 Ricciodimare
目的语言: 意大利语

Troppo strano per andare in giro
Xini认可或编辑 - 2007年 十月 18日 13:56





最近发帖

作者
帖子

2007年 八月 25日 11:24

Xini
文章总计: 1655
??
La forma più adatta per me sarebbe quella "Troppo ... per ... " cosa ne dici?

Inoltre per Troll:

1 fish by trailing a baited line along behind a boat : we trolled for mackerel. • search for something : a group of companies trolling for partnership opportunities. 2 [ trans. ] sing (something) in a happy and carefree way : troll the ancient Yuletide carol. 3 [ trans. ] informal Computing send (an e-mail message or posting on the Internet) intended to provoke a response from the reader by containing errors. 4 [with adverbial of direction ] chiefly Brit. walk; stroll : we all trolled into town.

Penso che il 3 sia appropriato.

Facci sapere

2007年 八月 25日 13:01

liguria
文章总计: 5
Ciao Xini,
ho erroneamente indicato come commento alla caduta del ponte del Minnesota quello che invece è il nickname del commentatore, quindi "too droll to troll" è il nickname del commentatore, questo fatto può aver fuorviato la traduzione come ho anche segnalato a Ricciodimare. Quindi in ogni caso accetto la traduzione.
A questo indirizzo puoi vedere l'articolo http://www.topix.net/member/profile/toodrolltotroll
Ciao, Liguria

2007年 八月 25日 14:59

Xini
文章总计: 1655
Ok, me lo disse Ricciodimare.

Ma la frase così non posso accettarla, non riesco a capirne il senso.
Vediamo cosa ne pensa lei.

2007年 八月 25日 16:41

liguria
文章总计: 5
Ciao Xini,
intanto mi scuso per l'errore commesso, aggiungo che secondo me il senso della frase "too droll to troll" potrebbe essere "troppo buffo per circolare" in quanto ho notato che si tratta di articoli che interpretano in maniera umoristica avvenimenti seri come quello relativo al crollo del ponte nello stato del Minnesota. Accetto comunque la soluzione 3 che è interessante.
Ti ringrazio, Liguria

2007年 八月 25日 17:06

Xini
文章总计: 1655
Hai ragione, meglio la 4!
Anche se non contiene specificata la direzione.

2007年 八月 25日 17:07

nava91
文章总计: 1268
Se "too droll to troll" è il nickname del commentatore, allora la "vera" richiesta quale dovrebbe essere?

2007年 八月 26日 05:19

liguria
文章总计: 5
Per nava91.
Il nickname contiene una frase di senso compiuto che è interessante da tradurre.
Ciao,
liguria

2007年 八月 26日 11:11

Ricciodimare
文章总计: 121
Scusatemi, se mi faccio sentire solo ora. Ma secondo me la frase proposta da Liguria "troppo buffo per circolare" non è uguale alla mia o sbaglio?

2007年 八月 26日 12:24

nava91
文章总计: 1268
Che noia che noia... queste notifiche funzionano in modo contradditorio!!

Cmq, tornando in tema... "Per di più strano che si ripeti" = "troppo buffo per circolare"?

2007年 八月 26日 13:38

liguria
文章总计: 5
Ringrazio tutti quelli che hanno dedicato il loro tempo alla soluzione del mio quesito e lascio come dovuto la decisione finale a Xini.
Grazie
Liguria

2007年 八月 26日 20:45

Xini
文章总计: 1655
Infatti Nava, non mi sembrano molto simili le due frasi. Inoltre la soluzione ricciodimaresca non mi pare corretta grammaticalmente.

Riesci a spiegarcela riccio?

ps. Disegni direttamente a computer con pen tablet o sono scansioni?

pps. domani riparto per Piombino fino al 2 settembre....saluti. Risolveremo la questione al mio ritorno, sempre che non si "faccino" vivi la mela o la streghetta...

2007年 八月 27日 16:53

Ricciodimare
文章总计: 121
Xini,

in che senso non ti pare corretta grammaticalmente?

ps. allora disegno sia con pen tablet che su album e poi scansiono i lavori.

2007年 九月 27日 08:24

Xini
文章总计: 1655
Il fatto è che

ripeti -> è imperativo II pers. sing. oppure indicativo II pers. sing.

Quindi non capisco come ci possa stare prima "si" che è riflessivo per III persona.

Comunque anche l'uso di "per di più" per "too" non mi sembra efficace...

Per rendere corretta la frase direi

Per di più è strano che si ripeta

Ma non mi pare renda giustizia al testo originale.

CC: Ricciodimare

2007年 十月 11日 14:01

Xini
文章总计: 1655
Non ho risposte...

CC: Ricciodimare