| | |
| | 2007年 八月 25日 11:24 |
| | ??
La forma più adatta per me sarebbe quella "Troppo ... per ... " cosa ne dici?
Inoltre per Troll:
1 fish by trailing a baited line along behind a boat : we trolled for mackerel. • search for something : a group of companies trolling for partnership opportunities. 2 [ trans. ] sing (something) in a happy and carefree way : troll the ancient Yuletide carol. 3 [ trans. ] informal Computing send (an e-mail message or posting on the Internet) intended to provoke a response from the reader by containing errors. 4 [with adverbial of direction ] chiefly Brit. walk; stroll : we all trolled into town.
Penso che il 3 sia appropriato.
Facci sapere |
| | 2007年 八月 25日 13:01 |
| | Ciao Xini,
ho erroneamente indicato come commento alla caduta del ponte del Minnesota quello che invece è il nickname del commentatore, quindi "too droll to troll" è il nickname del commentatore, questo fatto può aver fuorviato la traduzione come ho anche segnalato a Ricciodimare. Quindi in ogni caso accetto la traduzione.
A questo indirizzo puoi vedere l'articolo http://www.topix.net/member/profile/toodrolltotroll
Ciao, Liguria |
| | 2007年 八月 25日 14:59 |
| | Ok, me lo disse Ricciodimare.
Ma la frase così non posso accettarla, non riesco a capirne il senso.
Vediamo cosa ne pensa lei. |
| | 2007年 八月 25日 16:41 |
| | Ciao Xini,
intanto mi scuso per l'errore commesso, aggiungo che secondo me il senso della frase "too droll to troll" potrebbe essere "troppo buffo per circolare" in quanto ho notato che si tratta di articoli che interpretano in maniera umoristica avvenimenti seri come quello relativo al crollo del ponte nello stato del Minnesota. Accetto comunque la soluzione 3 che è interessante.
Ti ringrazio, Liguria |
| | 2007年 八月 25日 17:06 |
| | Hai ragione, meglio la 4!
Anche se non contiene specificata la direzione. |
| | 2007年 八月 25日 17:07 |
| | Se "too droll to troll" è il nickname del commentatore, allora la "vera" richiesta quale dovrebbe essere? |
| | 2007年 八月 26日 05:19 |
| | Per nava91.
Il nickname contiene una frase di senso compiuto che è interessante da tradurre.
Ciao,
liguria |
| | 2007年 八月 26日 11:11 |
| | Scusatemi, se mi faccio sentire solo ora. Ma secondo me la frase proposta da Liguria "troppo buffo per circolare" non è uguale alla mia o sbaglio? |
| | 2007年 八月 26日 12:24 |
| | Che noia che noia... queste notifiche funzionano in modo contradditorio!!
Cmq, tornando in tema... "Per di più strano che si ripeti" = "troppo buffo per circolare"? |
| | 2007年 八月 26日 13:38 |
| | Ringrazio tutti quelli che hanno dedicato il loro tempo alla soluzione del mio quesito e lascio come dovuto la decisione finale a Xini.
Grazie
Liguria |
| | 2007年 八月 26日 20:45 |
| | Infatti Nava, non mi sembrano molto simili le due frasi. Inoltre la soluzione ricciodimaresca non mi pare corretta grammaticalmente.
Riesci a spiegarcela riccio?
ps. Disegni direttamente a computer con pen tablet o sono scansioni?
pps. domani riparto per Piombino fino al 2 settembre....saluti. Risolveremo la questione al mio ritorno, sempre che non si "faccino" vivi la mela o la streghetta... |
| | 2007年 八月 27日 16:53 |
| | Xini,
in che senso non ti pare corretta grammaticalmente?
ps. allora disegno sia con pen tablet che su album e poi scansiono i lavori. |
| | 2007年 九月 27日 08:24 |
| | Il fatto è che
ripeti -> è imperativo II pers. sing. oppure indicativo II pers. sing.
Quindi non capisco come ci possa stare prima "si" che è riflessivo per III persona.
Comunque anche l'uso di "per di più" per "too" non mi sembra efficace...
Per rendere corretta la frase direi
Per di più è strano che si ripeta
Ma non mi pare renda giustizia al testo originale. CC: Ricciodimare |
| | 2007年 十月 11日 14:01 |
| | |