Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Engleski-Italijanski - Too droll to troll

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: EngleskiItalijanski

Kategorija Kolokvijalan - Humor

Natpis
Too droll to troll
Tekst
Podnet od liguria
Izvorni jezik: Engleski

Too droll to troll
Napomene o prevodu
I read this comment about the recent crash of a bridge in Minnesota

Natpis
Troppo
Prevod
Zahteva se visok kvalitetItalijanski

Preveo Ricciodimare
Željeni jezik: Italijanski

Troppo strano per andare in giro
Poslednja provera i obrada od Xini - 18 Oktobar 2007 13:56





Poslednja poruka

Autor
Poruka

25 Avgust 2007 11:24

Xini
Broj poruka: 1655
??
La forma più adatta per me sarebbe quella "Troppo ... per ... " cosa ne dici?

Inoltre per Troll:

1 fish by trailing a baited line along behind a boat : we trolled for mackerel. • search for something : a group of companies trolling for partnership opportunities. 2 [ trans. ] sing (something) in a happy and carefree way : troll the ancient Yuletide carol. 3 [ trans. ] informal Computing send (an e-mail message or posting on the Internet) intended to provoke a response from the reader by containing errors. 4 [with adverbial of direction ] chiefly Brit. walk; stroll : we all trolled into town.

Penso che il 3 sia appropriato.

Facci sapere

25 Avgust 2007 13:01

liguria
Broj poruka: 5
Ciao Xini,
ho erroneamente indicato come commento alla caduta del ponte del Minnesota quello che invece è il nickname del commentatore, quindi "too droll to troll" è il nickname del commentatore, questo fatto può aver fuorviato la traduzione come ho anche segnalato a Ricciodimare. Quindi in ogni caso accetto la traduzione.
A questo indirizzo puoi vedere l'articolo http://www.topix.net/member/profile/toodrolltotroll
Ciao, Liguria

25 Avgust 2007 14:59

Xini
Broj poruka: 1655
Ok, me lo disse Ricciodimare.

Ma la frase così non posso accettarla, non riesco a capirne il senso.
Vediamo cosa ne pensa lei.

25 Avgust 2007 16:41

liguria
Broj poruka: 5
Ciao Xini,
intanto mi scuso per l'errore commesso, aggiungo che secondo me il senso della frase "too droll to troll" potrebbe essere "troppo buffo per circolare" in quanto ho notato che si tratta di articoli che interpretano in maniera umoristica avvenimenti seri come quello relativo al crollo del ponte nello stato del Minnesota. Accetto comunque la soluzione 3 che è interessante.
Ti ringrazio, Liguria

25 Avgust 2007 17:06

Xini
Broj poruka: 1655
Hai ragione, meglio la 4!
Anche se non contiene specificata la direzione.

25 Avgust 2007 17:07

nava91
Broj poruka: 1268
Se "too droll to troll" è il nickname del commentatore, allora la "vera" richiesta quale dovrebbe essere?

26 Avgust 2007 05:19

liguria
Broj poruka: 5
Per nava91.
Il nickname contiene una frase di senso compiuto che è interessante da tradurre.
Ciao,
liguria

26 Avgust 2007 11:11

Ricciodimare
Broj poruka: 121
Scusatemi, se mi faccio sentire solo ora. Ma secondo me la frase proposta da Liguria "troppo buffo per circolare" non è uguale alla mia o sbaglio?

26 Avgust 2007 12:24

nava91
Broj poruka: 1268
Che noia che noia... queste notifiche funzionano in modo contradditorio!!

Cmq, tornando in tema... "Per di più strano che si ripeti" = "troppo buffo per circolare"?

26 Avgust 2007 13:38

liguria
Broj poruka: 5
Ringrazio tutti quelli che hanno dedicato il loro tempo alla soluzione del mio quesito e lascio come dovuto la decisione finale a Xini.
Grazie
Liguria

26 Avgust 2007 20:45

Xini
Broj poruka: 1655
Infatti Nava, non mi sembrano molto simili le due frasi. Inoltre la soluzione ricciodimaresca non mi pare corretta grammaticalmente.

Riesci a spiegarcela riccio?

ps. Disegni direttamente a computer con pen tablet o sono scansioni?

pps. domani riparto per Piombino fino al 2 settembre....saluti. Risolveremo la questione al mio ritorno, sempre che non si "faccino" vivi la mela o la streghetta...

27 Avgust 2007 16:53

Ricciodimare
Broj poruka: 121
Xini,

in che senso non ti pare corretta grammaticalmente?

ps. allora disegno sia con pen tablet che su album e poi scansiono i lavori.

27 Septembar 2007 08:24

Xini
Broj poruka: 1655
Il fatto è che

ripeti -> è imperativo II pers. sing. oppure indicativo II pers. sing.

Quindi non capisco come ci possa stare prima "si" che è riflessivo per III persona.

Comunque anche l'uso di "per di più" per "too" non mi sembra efficace...

Per rendere corretta la frase direi

Per di più è strano che si ripeta

Ma non mi pare renda giustizia al testo originale.

CC: Ricciodimare

11 Oktobar 2007 14:01

Xini
Broj poruka: 1655
Non ho risposte...

CC: Ricciodimare