Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



98번역 - 영어-아라비아어 - Is It True? Poem from Guantánamo...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어아라비아어

분류 시 - 나날의 삶

제목
Is It True? Poem from Guantánamo...
본문
marhaban에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

Is it true that the grass grows again after rain?
Is it true that the flowers will rise up again in the Spring?
Is it true that birds will migrate home again?
Is it true that the salmon swim back up their streams?
It is true. This is true. These are all miracles.
But is it true that one day we’ll leave Guantanamo Bay?
Is it true that one day we’ll go back to our homes?
I sail in my dreams. I am dreaming of home.
To be with my children, each one part of me;
To be with my wife and the ones that I love;
To be with my parents, my world’s tenderness hearts.
I dream to be home, to be free from this cage.
But do you hear me, oh Judge, do you hear me at all?
We are innocent, here, we’ve committed no crime.
Set me free, set us free, if anywhere still
이 번역물에 관한 주의사항
by Osama Abu Kadir

제목
هل صحيح ؟ شعر من غوانتانامو...
번역
아라비아어

marhaban에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 아라비아어

هل صحيح أنّ العشب ينمو مرة أخرى بعد المطر ؟
هل صحيح أنّ الأزهار سوف ترتفع مرة أخرى في الربيع ؟
هل صحيح أنّ الطّيور سوف تهاجر البيت مرة أخرى ؟
هل صحيح أنّ السلمون سيعود للسباحة في جداولهم ؟
هذا صحيح . هذه كلها معجزات..إنّه صحيح
لكن هل صحيح أنه في يوم ما سنغادر غار غوانتانامو ؟
هل صحيح انّه في يوم ما سنعود إلى ديارنا ؟
أبحر في أحلامي. أحلم بالبيت.
لأكون مع أطفالي ، كل واحد جزء مني ؛
لأكون مع زوجتي الوحيدة التي أحبّها ؛
لأكون مع والدي، أفئدة العالم الحنونة ؛
أحلم بأن أكون في البيت، بأن أكون حرّا من هذا القفص.
لكن هل تسمعني، يا قاضي، هل تسمعني على الإطلاق ؟
نحن أبرياء ، هنا ، نحن لم نرتكب أيّ جريمة.
أتركني حرّا، أتركنا أحرارا ، إذا ما زال أيّ مكان
이 번역물에 관한 주의사항
من طرف أسامة أبو قدير
☼ POEM to be translated into all languages PLEASE ►
marhaban에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 8월 26일 14:28