Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



98Käännös - Englanti-Arabia - Is It True? Poem from Guantánamo...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiArabia

Kategoria Runous - Jokapäiväinen elämä

Otsikko
Is It True? Poem from Guantánamo...
Teksti
Lähettäjä marhaban
Alkuperäinen kieli: Englanti

Is it true that the grass grows again after rain?
Is it true that the flowers will rise up again in the Spring?
Is it true that birds will migrate home again?
Is it true that the salmon swim back up their streams?
It is true. This is true. These are all miracles.
But is it true that one day we’ll leave Guantanamo Bay?
Is it true that one day we’ll go back to our homes?
I sail in my dreams. I am dreaming of home.
To be with my children, each one part of me;
To be with my wife and the ones that I love;
To be with my parents, my world’s tenderness hearts.
I dream to be home, to be free from this cage.
But do you hear me, oh Judge, do you hear me at all?
We are innocent, here, we’ve committed no crime.
Set me free, set us free, if anywhere still
Huomioita käännöksestä
by Osama Abu Kadir

Otsikko
هل صحيح ؟ شعر من غوانتانامو...
Käännös
Arabia

Kääntäjä marhaban
Kohdekieli: Arabia

هل صحيح أنّ العشب ينمو مرة أخرى بعد المطر ؟
هل صحيح أنّ الأزهار سوف ترتفع مرة أخرى في الربيع ؟
هل صحيح أنّ الطّيور سوف تهاجر البيت مرة أخرى ؟
هل صحيح أنّ السلمون سيعود للسباحة في جداولهم ؟
هذا صحيح . هذه كلها معجزات..إنّه صحيح
لكن هل صحيح أنه في يوم ما سنغادر غار غوانتانامو ؟
هل صحيح انّه في يوم ما سنعود إلى ديارنا ؟
أبحر في أحلامي. أحلم بالبيت.
لأكون مع أطفالي ، كل واحد جزء مني ؛
لأكون مع زوجتي الوحيدة التي أحبّها ؛
لأكون مع والدي، أفئدة العالم الحنونة ؛
أحلم بأن أكون في البيت، بأن أكون حرّا من هذا القفص.
لكن هل تسمعني، يا قاضي، هل تسمعني على الإطلاق ؟
نحن أبرياء ، هنا ، نحن لم نرتكب أيّ جريمة.
أتركني حرّا، أتركنا أحرارا ، إذا ما زال أيّ مكان
Huomioita käännöksestä
من طرف أسامة أبو قدير
☼ POEM to be translated into all languages PLEASE ►
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut marhaban - 26 Elokuu 2007 14:28