Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



98翻译 - 英语-阿拉伯语 - Is It True? Poem from Guantánamo...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 英语阿拉伯语

讨论区 诗歌 - 日常生活

标题
Is It True? Poem from Guantánamo...
正文
提交 marhaban
源语言: 英语

Is it true that the grass grows again after rain?
Is it true that the flowers will rise up again in the Spring?
Is it true that birds will migrate home again?
Is it true that the salmon swim back up their streams?
It is true. This is true. These are all miracles.
But is it true that one day we’ll leave Guantanamo Bay?
Is it true that one day we’ll go back to our homes?
I sail in my dreams. I am dreaming of home.
To be with my children, each one part of me;
To be with my wife and the ones that I love;
To be with my parents, my world’s tenderness hearts.
I dream to be home, to be free from this cage.
But do you hear me, oh Judge, do you hear me at all?
We are innocent, here, we’ve committed no crime.
Set me free, set us free, if anywhere still
给这篇翻译加备注
by Osama Abu Kadir

标题
هل صحيح ؟ شعر من غوانتانامو...
翻译
阿拉伯语

翻译 marhaban
目的语言: 阿拉伯语

هل صحيح أنّ العشب ينمو مرة أخرى بعد المطر ؟
هل صحيح أنّ الأزهار سوف ترتفع مرة أخرى في الربيع ؟
هل صحيح أنّ الطّيور سوف تهاجر البيت مرة أخرى ؟
هل صحيح أنّ السلمون سيعود للسباحة في جداولهم ؟
هذا صحيح . هذه كلها معجزات..إنّه صحيح
لكن هل صحيح أنه في يوم ما سنغادر غار غوانتانامو ؟
هل صحيح انّه في يوم ما سنعود إلى ديارنا ؟
أبحر في أحلامي. أحلم بالبيت.
لأكون مع أطفالي ، كل واحد جزء مني ؛
لأكون مع زوجتي الوحيدة التي أحبّها ؛
لأكون مع والدي، أفئدة العالم الحنونة ؛
أحلم بأن أكون في البيت، بأن أكون حرّا من هذا القفص.
لكن هل تسمعني، يا قاضي، هل تسمعني على الإطلاق ؟
نحن أبرياء ، هنا ، نحن لم نرتكب أيّ جريمة.
أتركني حرّا، أتركنا أحرارا ، إذا ما زال أيّ مكان
给这篇翻译加备注
من طرف أسامة أبو قدير
☼ POEM to be translated into all languages PLEASE ►
marhaban认可或编辑 - 2007年 八月 26日 14:28