Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



98翻訳 - 英語 -アラビア語 - Is It True? Poem from Guantánamo...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 アラビア語

カテゴリ 詩歌 - 日常生活

タイトル
Is It True? Poem from Guantánamo...
テキスト
marhaban様が投稿しました
原稿の言語: 英語

Is it true that the grass grows again after rain?
Is it true that the flowers will rise up again in the Spring?
Is it true that birds will migrate home again?
Is it true that the salmon swim back up their streams?
It is true. This is true. These are all miracles.
But is it true that one day we’ll leave Guantanamo Bay?
Is it true that one day we’ll go back to our homes?
I sail in my dreams. I am dreaming of home.
To be with my children, each one part of me;
To be with my wife and the ones that I love;
To be with my parents, my world’s tenderness hearts.
I dream to be home, to be free from this cage.
But do you hear me, oh Judge, do you hear me at all?
We are innocent, here, we’ve committed no crime.
Set me free, set us free, if anywhere still
翻訳についてのコメント
by Osama Abu Kadir

タイトル
هل صحيح ؟ شعر من غوانتانامو...
翻訳
アラビア語

marhaban様が翻訳しました
翻訳の言語: アラビア語

هل صحيح أنّ العشب ينمو مرة أخرى بعد المطر ؟
هل صحيح أنّ الأزهار سوف ترتفع مرة أخرى في الربيع ؟
هل صحيح أنّ الطّيور سوف تهاجر البيت مرة أخرى ؟
هل صحيح أنّ السلمون سيعود للسباحة في جداولهم ؟
هذا صحيح . هذه كلها معجزات..إنّه صحيح
لكن هل صحيح أنه في يوم ما سنغادر غار غوانتانامو ؟
هل صحيح انّه في يوم ما سنعود إلى ديارنا ؟
أبحر في أحلامي. أحلم بالبيت.
لأكون مع أطفالي ، كل واحد جزء مني ؛
لأكون مع زوجتي الوحيدة التي أحبّها ؛
لأكون مع والدي، أفئدة العالم الحنونة ؛
أحلم بأن أكون في البيت، بأن أكون حرّا من هذا القفص.
لكن هل تسمعني، يا قاضي، هل تسمعني على الإطلاق ؟
نحن أبرياء ، هنا ، نحن لم نرتكب أيّ جريمة.
أتركني حرّا، أتركنا أحرارا ، إذا ما زال أيّ مكان
翻訳についてのコメント
من طرف أسامة أبو قدير
☼ POEM to be translated into all languages PLEASE ►
最終承認・編集者 marhaban - 2007年 8月 26日 14:28