| |
|
번역 - 프랑스어-브라질 포르투갈어 - Perdu le nord (de Yohann Lavabre)현재 상황 번역
| Perdu le nord (de Yohann Lavabre) | | 원문 언어: 프랑스어
Perdu le nord (de Yohann Lavabre)
Suite aux conséquences du réchauffement planétaire, un jeune homme veut immigrer. Mais l'Afrique peut-elle accueillir toute la misère du monde ? Le réchauffement planétaire a provoqué la fonte de la calotte glaciaire arctique et l'augmentation, par dilatation, du volume des océans entraînant alors deux bouleversements majeurs : l'anéantissement du courant Gulf Stream et la montée du niveau de la mer. Les perturbations ont été radicales. L'économie des pays européens, qui n'ont pas su s'adapter, s'est effondrée. La France est ainsi devenue l'image d'un pays du tiers-monde. Pendant ce temps, l'Afrique est parvenue à tirer son épingle du jeu, en se développant selon ses propres critères. | | Texte et mise en scène de Yoann Lavabre Avec Bass Dhem, Gérard Michenet...
J'ai vu cette pièce de théâtre samedi dernier et j'ai beaucoup aimé
http://www.evene.fr/culture/agenda/perdu-le-nord-17825.php |
|
| Norte perdido (de Yohann Lavabre) | | 번역될 언어: 브라질 포르투갈어
Norte perdido (de Yohann Lavabre)
Depois das conseqüências do aquecimento global, um jovem homem quer imigrar. Mas pode a Ãfrica acolher toda a miséria do mundo? O aquecimento global provocou o derretimento das calotas árticas e o aumento, por expansão, do volume dos oceanos que envolvem dois impactos principais: a destruição da atual corrente do Golfo e aumento do nÃvel do mar. Os distúrbios foram radicais. A economia dos paÃses europeus, que não souberam se adaptar, faliu. A França transformou-se assim em uma imagem de paÃs de terceiro mundo. Durante este tempo, a Ãfrica está apta a tirar seu pino do jogo, ao desenvolver-se de acordo com seus próprios critérios. | | Texto e produção de Yoann Lavabre Com Bass Dhem, Gérard Michenet...
Vi esta peça de teatro sábado passado e gostei muito"
|
|
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 9월 10일 11:38
마지막 글 | | | | | 2007년 9월 9일 12:26 | | | Tradução de alta qualidade, Menininha, só duas coisas:
-A economia......faliu (e não "faliram" acho eu)
-Uma dúvida, talvez esteja correcto em português brasileiro: "...em uma..." não era melhor pores "numa"? | | | 2007년 9월 9일 12:43 | | | Obrigada pelas considerações Guilon.
Em uma significa o mesmo que numa... Mas eu deixarei como está nesta tradução.
Obrigada. | | | 2007년 9월 10일 10:19 | | | Gracias, Guilon!
Eu confundi... havia colocado "faliram" pois estava pensando em "paÃses", mas você tem razão, é "a economia" dos paÃses que "faliu".
Obrigada Thatha.
| | | 2007년 9월 10일 11:23 | | | Hello, please I didn't mention it, but would it be possible to translate also comments I did in the comments area? Thanks a lot Menininha! | | | 2007년 9월 10일 11:36 | | | Franck
I can't edit my translation now that she is accept...
But I will Translate here, then Thatha or Casper can edit later...
"Texto e produção de Yoann Lavabre
Com Bass Dhem, Gérard Michenet...
Vi esta peça de teatro sábado passado e gostei muito"
(NEW!! and so cute) | | | 2007년 9월 10일 11:40 | | | Muito obrigado, Menininha!
JP issued it for you | | | 2007년 9월 10일 11:43 | | | That one's not bad either!
a funny one! | | | 2007년 9월 10일 16:15 | | | Cute gif Francky! Nice hair...
Sorry I didn't remember that... uff. | | | 2007년 9월 10일 16:19 | | | I discovered "GIF" on the late, this is why I'm like a kid with new toys (lol!) |
|
| |
|