Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-브라질 포르투갈어 - Perdu le nord (de Yohann Lavabre)

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어브라질 포르투갈어영어

제목
Perdu le nord (de Yohann Lavabre)
본문
Francky5591에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

Perdu le nord (de Yohann Lavabre)

Suite aux conséquences du réchauffement planétaire, un jeune homme veut immigrer. Mais l'Afrique peut-elle accueillir toute la misère du monde ?
Le réchauffement planétaire a provoqué la fonte de la calotte glaciaire arctique et l'augmentation, par dilatation, du volume des océans entraînant alors deux bouleversements majeurs : l'anéantissement du courant Gulf Stream et la montée du niveau de la mer.
Les perturbations ont été radicales. L'économie des pays européens, qui n'ont pas su s'adapter, s'est effondrée. La France est ainsi devenue l'image d'un pays du tiers-monde. Pendant ce temps, l'Afrique est parvenue à tirer son épingle du jeu, en se développant selon ses propres critères.
이 번역물에 관한 주의사항
Texte et mise en scène de Yoann Lavabre
Avec Bass Dhem, Gérard Michenet...

J'ai vu cette pièce de théâtre samedi dernier et j'ai beaucoup aimé

http://www.evene.fr/culture/agenda/perdu-le-nord-17825.php

제목
Norte perdido (de Yohann Lavabre)
번역
브라질 포르투갈어

Menininha에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 브라질 포르투갈어

Norte perdido (de Yohann Lavabre)

Depois das conseqüências do aquecimento global, um jovem homem quer imigrar. Mas pode a África acolher toda a miséria do mundo?
O aquecimento global provocou o derretimento das calotas árticas e o aumento, por expansão, do volume dos oceanos que envolvem dois impactos principais: a destruição da atual corrente do Golfo e aumento do nível do mar.
Os distúrbios foram radicais. A economia dos países europeus, que não souberam se adaptar, faliu. A França transformou-se assim em uma imagem de país de terceiro mundo. Durante este tempo, a África está apta a tirar seu pino do jogo, ao desenvolver-se de acordo com seus próprios critérios.
이 번역물에 관한 주의사항
Texto e produção de Yoann Lavabre
Com Bass Dhem, Gérard Michenet...

Vi esta peça de teatro sábado passado e gostei muito"
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 9월 10일 11:38





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 9월 9일 12:26

guilon
게시물 갯수: 1549
Tradução de alta qualidade, Menininha, só duas coisas:

-A economia......faliu (e não "faliram" acho eu)
-Uma dúvida, talvez esteja correcto em português brasileiro: "...em uma..." não era melhor pores "numa"?

2007년 9월 9일 12:43

thathavieira
게시물 갯수: 2247
Obrigada pelas considerações Guilon.
Em uma significa o mesmo que numa... Mas eu deixarei como está nesta tradução.
Obrigada.

2007년 9월 10일 10:19

Menininha
게시물 갯수: 545
Gracias, Guilon!

Eu confundi... havia colocado "faliram" pois estava pensando em "países", mas você tem razão, é "a economia" dos países que "faliu".

Obrigada Thatha.



2007년 9월 10일 11:23

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Hello, please I didn't mention it, but would it be possible to translate also comments I did in the comments area? Thanks a lot Menininha!

2007년 9월 10일 11:36

Menininha
게시물 갯수: 545
Franck

I can't edit my translation now that she is accept...

But I will Translate here, then Thatha or Casper can edit later...

"Texto e produção de Yoann Lavabre
Com Bass Dhem, Gérard Michenet...

Vi esta peça de teatro sábado passado e gostei muito"


(NEW!! and so cute)

2007년 9월 10일 11:40

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Muito obrigado, Menininha!


<br>Yes, JP issued it for you JP issued it for you

2007년 9월 10일 11:43

Francky5591
게시물 갯수: 12396
That one's not bad either!
 GIF animé a funny one!

2007년 9월 10일 16:15

thathavieira
게시물 갯수: 2247
Cute gif Francky! Nice hair...
Sorry I didn't remember that... uff.

2007년 9월 10일 16:19

Francky5591
게시물 갯수: 12396
I discovered "GIF" on the late, this is why I'm like a kid with new toys (lol!)