Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 法语-巴西葡萄牙语 - Perdu le nord (de Yohann Lavabre)

当前状态翻译
本文可用以下语言: 法语巴西葡萄牙语英语

标题
Perdu le nord (de Yohann Lavabre)
正文
提交 Francky5591
源语言: 法语

Perdu le nord (de Yohann Lavabre)

Suite aux conséquences du réchauffement planétaire, un jeune homme veut immigrer. Mais l'Afrique peut-elle accueillir toute la misère du monde ?
Le réchauffement planétaire a provoqué la fonte de la calotte glaciaire arctique et l'augmentation, par dilatation, du volume des océans entraînant alors deux bouleversements majeurs : l'anéantissement du courant Gulf Stream et la montée du niveau de la mer.
Les perturbations ont été radicales. L'économie des pays européens, qui n'ont pas su s'adapter, s'est effondrée. La France est ainsi devenue l'image d'un pays du tiers-monde. Pendant ce temps, l'Afrique est parvenue à tirer son épingle du jeu, en se développant selon ses propres critères.
给这篇翻译加备注
Texte et mise en scène de Yoann Lavabre
Avec Bass Dhem, Gérard Michenet...

J'ai vu cette pièce de théâtre samedi dernier et j'ai beaucoup aimé

http://www.evene.fr/culture/agenda/perdu-le-nord-17825.php

标题
Norte perdido (de Yohann Lavabre)
翻译
巴西葡萄牙语

翻译 Menininha
目的语言: 巴西葡萄牙语

Norte perdido (de Yohann Lavabre)

Depois das conseqüências do aquecimento global, um jovem homem quer imigrar. Mas pode a África acolher toda a miséria do mundo?
O aquecimento global provocou o derretimento das calotas árticas e o aumento, por expansão, do volume dos oceanos que envolvem dois impactos principais: a destruição da atual corrente do Golfo e aumento do nível do mar.
Os distúrbios foram radicais. A economia dos países europeus, que não souberam se adaptar, faliu. A França transformou-se assim em uma imagem de país de terceiro mundo. Durante este tempo, a África está apta a tirar seu pino do jogo, ao desenvolver-se de acordo com seus próprios critérios.
给这篇翻译加备注
Texto e produção de Yoann Lavabre
Com Bass Dhem, Gérard Michenet...

Vi esta peça de teatro sábado passado e gostei muito"
Francky5591认可或编辑 - 2007年 九月 10日 11:38





最近发帖

作者
帖子

2007年 九月 9日 12:26

guilon
文章总计: 1549
Tradução de alta qualidade, Menininha, só duas coisas:

-A economia......faliu (e não "faliram" acho eu)
-Uma dúvida, talvez esteja correcto em português brasileiro: "...em uma..." não era melhor pores "numa"?

2007年 九月 9日 12:43

thathavieira
文章总计: 2247
Obrigada pelas considerações Guilon.
Em uma significa o mesmo que numa... Mas eu deixarei como está nesta tradução.
Obrigada.

2007年 九月 10日 10:19

Menininha
文章总计: 545
Gracias, Guilon!

Eu confundi... havia colocado "faliram" pois estava pensando em "países", mas você tem razão, é "a economia" dos países que "faliu".

Obrigada Thatha.



2007年 九月 10日 11:23

Francky5591
文章总计: 12396
Hello, please I didn't mention it, but would it be possible to translate also comments I did in the comments area? Thanks a lot Menininha!

2007年 九月 10日 11:36

Menininha
文章总计: 545
Franck

I can't edit my translation now that she is accept...

But I will Translate here, then Thatha or Casper can edit later...

"Texto e produção de Yoann Lavabre
Com Bass Dhem, Gérard Michenet...

Vi esta peça de teatro sábado passado e gostei muito"


(NEW!! and so cute)

2007年 九月 10日 11:40

Francky5591
文章总计: 12396
Muito obrigado, Menininha!


<br>Yes, JP issued it for you JP issued it for you

2007年 九月 10日 11:43

Francky5591
文章总计: 12396
That one's not bad either!
 GIF animé a funny one!

2007年 九月 10日 16:15

thathavieira
文章总计: 2247
Cute gif Francky! Nice hair...
Sorry I didn't remember that... uff.

2007年 九月 10日 16:19

Francky5591
文章总计: 12396
I discovered "GIF" on the late, this is why I'm like a kid with new toys (lol!)