Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 간이화된 중국어-영어 - 荣誉室 少先队大队部 跆拳道馆 健身房 室内篮球场 教导处 党支部书记室...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 간이화된 중국어영어

제목
荣誉室 少先队大队部 跆拳道馆 健身房 室内篮球场 教导处 党支部书记室...
본문
Miss Lin에 의해서 게시됨
원문 언어: 간이화된 중국어

荣誉室
少先队大队部
跆拳道馆
健身房
室内篮球场
教导处
党支部书记室
手工艺术室
室内游泳馆
이 번역물에 관한 주의사항
请帮忙翻译这些学校里的门牌名称,谢谢!
荣誉室是摆放学校获得的奖牌、奖状之处;手工艺术室是学生制作手工艺术品的地方。

제목
Awards Room
번역
영어

pluiepoco에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Awards Room
Department of the Brigade of Young Pioneers
Taekwondo Hall
Sports Club
Indoor Basketball Court
Teaching Division
CCP Branch Secretary's Office
Arts and Crafts Studio
Indoor Swimming Pool
IanMegill2에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 9월 26일 10:16





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 9월 24일 23:27

IanMegill2
게시물 갯수: 1671
Is the
Honours Room
an
Honour Students' Room
?
It is, literally, "honour room," but I don't understand how it would be used: is it for the exclusive use of honour students?

Department of the Young Pioneers Brigade
or better
Department of the Brigade of Young Pioneers

Taekwondo Hall

Gymnasium
gives the impression of a large empty room, perhaps
Training Gym
or
Sports Club
might be better (it has weight training equipment and so on)...?

I think it would be more natural to say
Arts and Crafts Studio
(although the order is the opposite of that in Chinese, i.e. "crafts and arts" )?

2007년 9월 25일 00:14

pluiepoco
게시물 갯수: 1263
Good, I will adopt almost all your suggestions.

Honour-- the requester said, it was the honours gained by the school.

Feel free to revise.

CC:IanMegill2

2007년 9월 25일 04:09

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Do you want to take this one on, Ian? I've deleted my poll.

2007년 9월 26일 05:04

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Ian, do you want to evaluate this one?

CC: IanMegill2

2007년 9월 26일 05:23

IanMegill2
게시물 갯수: 1671
Sure, good idea! Thanks!

2007년 9월 26일 09:45

IanMegill2
게시물 갯수: 1671
Hi pluiepoco,

Do you mean

Awards Room

where certificates and trophies the school has won are displayed?

2007년 9월 26일 09:47

pluiepoco
게시물 갯수: 1263
I think the honours are not to be re-granted to anyone, but purely for exhibition, so students will be pround of their school's victory and history.

2007년 9월 26일 09:54

pluiepoco
게시물 갯수: 1263
YEs, exactly. I had the same idea as you to translate it into awards room, but the Chinese literal meaning is honours room, so I gave up.

Since you also point out this. I will support.

Please edit.

2007년 9월 26일 10:14

IanMegill2
게시물 갯수: 1671
Great, so I'll fix it and then validate it!

Thanks, pluiepoco!

2007년 10월 12일 12:40

Miss Lin
게시물 갯수: 1
thank you all! I really appreciate your work.that's good.but Department of the Brigade of Young Pioneers and CCP Branch Secretary's Office seem too long to be made doorplates. so are there any better ways to solve this problem?

2007년 10월 12일 14:06

IanMegill2
게시물 갯수: 1671
Hello Miss Lin!

If they are too long, maybe you could say just
Young Pioneers' Brigade
and
CCP Secretary's Office

In the first case, people will naturally understand that it is only a Department of the Young Pioneers' Brigade, not the whole Brigade!
And in the second case, the Secretary works for the CCP, even if s/he works for it only indirectly, i.e. at the branch office. So I think it would be enough to say only "CCP Secretary's Office."

Are the above options short enough for you? I don't think I can make them any shorter without losing the meanings!