| |
|
번역 - 간이화된 중국어-영어 - è£èª‰å®¤ 少先队大队部 跆拳é“馆 å¥èº«æˆ¿ 室内篮çƒåœº 教导处 党支部书记室...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
| è£èª‰å®¤ 少先队大队部 跆拳é“馆 å¥èº«æˆ¿ 室内篮çƒåœº 教导处 党支部书记室... | | 원문 언어: 간이화된 중국어
è£èª‰å®¤ 少先队大队部 跆拳é“馆 å¥èº«æˆ¿ 室内篮çƒåœº 教导处 党支部书记室 手工艺术室 室内游泳馆 | | 请帮忙翻译这些å¦æ ¡é‡Œçš„门牌åç§°ï¼Œè°¢è°¢ï¼ è£èª‰å®¤æ˜¯æ‘†æ”¾å¦æ ¡èŽ·å¾—的奖牌ã€å¥–状之处;手工艺术室是å¦ç”Ÿåˆ¶ä½œæ‰‹å·¥è‰ºæœ¯å“的地方。 |
|
| | | 번역될 언어: 영어
Awards Room Department of the Brigade of Young Pioneers Taekwondo Hall Sports Club Indoor Basketball Court Teaching Division CCP Branch Secretary's Office Arts and Crafts Studio Indoor Swimming Pool |
|
IanMegill2에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 9월 26일 10:16
마지막 글 | | | | | 2007년 9월 24일 23:27 | | | Is the
Honours Room
an
Honour Students' Room
?
It is, literally, "honour room," but I don't understand how it would be used: is it for the exclusive use of honour students?
Department of the Young Pioneers Brigade
or better
Department of the Brigade of Young Pioneers
Taekwondo Hall
Gymnasium
gives the impression of a large empty room, perhaps
Training Gym
or
Sports Club
might be better (it has weight training equipment and so on)...?
I think it would be more natural to say
Arts and Crafts Studio
(although the order is the opposite of that in Chinese, i.e. "crafts and arts" )? | | | 2007년 9월 25일 00:14 | | | Good, I will adopt almost all your suggestions.
Honour-- the requester said, it was the honours gained by the school.
Feel free to revise.
CC:IanMegill2 | | | 2007년 9월 25일 04:09 | | | Do you want to take this one on, Ian? I've deleted my poll. | | | 2007년 9월 26일 05:04 | | | Ian, do you want to evaluate this one? CC: IanMegill2 | | | 2007년 9월 26일 05:23 | | | Sure, good idea! Thanks! | | | 2007년 9월 26일 09:45 | | | Hi pluiepoco,
Do you mean
Awards Room
where certificates and trophies the school has won are displayed? | | | 2007년 9월 26일 09:47 | | | I think the honours are not to be re-granted to anyone, but purely for exhibition, so students will be pround of their school's victory and history. | | | 2007년 9월 26일 09:54 | | | YEs, exactly. I had the same idea as you to translate it into awards room, but the Chinese literal meaning is honours room, so I gave up.
Since you also point out this. I will support.
Please edit. | | | 2007년 9월 26일 10:14 | | | Great, so I'll fix it and then validate it!
Thanks, pluiepoco! | | | 2007년 10월 12일 12:40 | | | thank you all! I really appreciate your work.that's good.but Department of the Brigade of Young Pioneers and CCP Branch Secretary's Office seem too long to be made doorplates. so are there any better ways to solve this problem? | | | 2007년 10월 12일 14:06 | | | Hello Miss Lin!
If they are too long, maybe you could say just
Young Pioneers' Brigade
and
CCP Secretary's Office
In the first case, people will naturally understand that it is only a Department of the Young Pioneers' Brigade, not the whole Brigade!
And in the second case, the Secretary works for the CCP, even if s/he works for it only indirectly, i.e. at the branch office. So I think it would be enough to say only "CCP Secretary's Office."
Are the above options short enough for you? I don't think I can make them any shorter without losing the meanings! |
|
| |
|