Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kichina kilichorahisishwa-Kiingereza - 荣誉室 少先队大队部 跆拳道馆 健身房 室内篮球场 教导处 党支部书记室...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: Kichina kilichorahisishwaKiingereza

Kichwa
荣誉室 少先队大队部 跆拳道馆 健身房 室内篮球场 教导处 党支部书记室...
Nakala
Tafsiri iliombwa na Miss Lin
Lugha ya kimaumbile: Kichina kilichorahisishwa

荣誉室
少先队大队部
跆拳道馆
健身房
室内篮球场
教导处
党支部书记室
手工艺术室
室内游泳馆
Maelezo kwa mfasiri
请帮忙翻译这些学校里的门牌名称,谢谢!
荣誉室是摆放学校获得的奖牌、奖状之处;手工艺术室是学生制作手工艺术品的地方。

Kichwa
Awards Room
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na pluiepoco
Lugha inayolengwa: Kiingereza

Awards Room
Department of the Brigade of Young Pioneers
Taekwondo Hall
Sports Club
Indoor Basketball Court
Teaching Division
CCP Branch Secretary's Office
Arts and Crafts Studio
Indoor Swimming Pool
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na IanMegill2 - 26 Septemba 2007 10:16





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

24 Septemba 2007 23:27

IanMegill2
Idadi ya ujumbe: 1671
Is the
Honours Room
an
Honour Students' Room
?
It is, literally, "honour room," but I don't understand how it would be used: is it for the exclusive use of honour students?

Department of the Young Pioneers Brigade
or better
Department of the Brigade of Young Pioneers

Taekwondo Hall

Gymnasium
gives the impression of a large empty room, perhaps
Training Gym
or
Sports Club
might be better (it has weight training equipment and so on)...?

I think it would be more natural to say
Arts and Crafts Studio
(although the order is the opposite of that in Chinese, i.e. "crafts and arts" )?

25 Septemba 2007 00:14

pluiepoco
Idadi ya ujumbe: 1263
Good, I will adopt almost all your suggestions.

Honour-- the requester said, it was the honours gained by the school.

Feel free to revise.

CC:IanMegill2

25 Septemba 2007 04:09

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Do you want to take this one on, Ian? I've deleted my poll.

26 Septemba 2007 05:04

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Ian, do you want to evaluate this one?

CC: IanMegill2

26 Septemba 2007 05:23

IanMegill2
Idadi ya ujumbe: 1671
Sure, good idea! Thanks!

26 Septemba 2007 09:45

IanMegill2
Idadi ya ujumbe: 1671
Hi pluiepoco,

Do you mean

Awards Room

where certificates and trophies the school has won are displayed?

26 Septemba 2007 09:47

pluiepoco
Idadi ya ujumbe: 1263
I think the honours are not to be re-granted to anyone, but purely for exhibition, so students will be pround of their school's victory and history.

26 Septemba 2007 09:54

pluiepoco
Idadi ya ujumbe: 1263
YEs, exactly. I had the same idea as you to translate it into awards room, but the Chinese literal meaning is honours room, so I gave up.

Since you also point out this. I will support.

Please edit.

26 Septemba 2007 10:14

IanMegill2
Idadi ya ujumbe: 1671
Great, so I'll fix it and then validate it!

Thanks, pluiepoco!

12 Oktoba 2007 12:40

Miss Lin
Idadi ya ujumbe: 1
thank you all! I really appreciate your work.that's good.but Department of the Brigade of Young Pioneers and CCP Branch Secretary's Office seem too long to be made doorplates. so are there any better ways to solve this problem?

12 Oktoba 2007 14:06

IanMegill2
Idadi ya ujumbe: 1671
Hello Miss Lin!

If they are too long, maybe you could say just
Young Pioneers' Brigade
and
CCP Secretary's Office

In the first case, people will naturally understand that it is only a Department of the Young Pioneers' Brigade, not the whole Brigade!
And in the second case, the Secretary works for the CCP, even if s/he works for it only indirectly, i.e. at the branch office. So I think it would be enough to say only "CCP Secretary's Office."

Are the above options short enough for you? I don't think I can make them any shorter without losing the meanings!