Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 中国語簡体字-英語 - 荣誉室 少先队大队部 跆拳道馆 健身房 室内篮球场 教导处 党支部书记室...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 中国語簡体字英語

タイトル
荣誉室 少先队大队部 跆拳道馆 健身房 室内篮球场 教导处 党支部书记室...
テキスト
Miss Lin様が投稿しました
原稿の言語: 中国語簡体字

荣誉室
少先队大队部
跆拳道馆
健身房
室内篮球场
教导处
党支部书记室
手工艺术室
室内游泳馆
翻訳についてのコメント
请帮忙翻译这些学校里的门牌名称,谢谢!
荣誉室是摆放学校获得的奖牌、奖状之处;手工艺术室是学生制作手工艺术品的地方。

タイトル
Awards Room
翻訳
英語

pluiepoco様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Awards Room
Department of the Brigade of Young Pioneers
Taekwondo Hall
Sports Club
Indoor Basketball Court
Teaching Division
CCP Branch Secretary's Office
Arts and Crafts Studio
Indoor Swimming Pool
最終承認・編集者 IanMegill2 - 2007年 9月 26日 10:16





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 9月 24日 23:27

IanMegill2
投稿数: 1671
Is the
Honours Room
an
Honour Students' Room
?
It is, literally, "honour room," but I don't understand how it would be used: is it for the exclusive use of honour students?

Department of the Young Pioneers Brigade
or better
Department of the Brigade of Young Pioneers

Taekwondo Hall

Gymnasium
gives the impression of a large empty room, perhaps
Training Gym
or
Sports Club
might be better (it has weight training equipment and so on)...?

I think it would be more natural to say
Arts and Crafts Studio
(although the order is the opposite of that in Chinese, i.e. "crafts and arts" )?

2007年 9月 25日 00:14

pluiepoco
投稿数: 1263
Good, I will adopt almost all your suggestions.

Honour-- the requester said, it was the honours gained by the school.

Feel free to revise.

CC:IanMegill2

2007年 9月 25日 04:09

kafetzou
投稿数: 7963
Do you want to take this one on, Ian? I've deleted my poll.

2007年 9月 26日 05:04

kafetzou
投稿数: 7963
Ian, do you want to evaluate this one?

CC: IanMegill2

2007年 9月 26日 05:23

IanMegill2
投稿数: 1671
Sure, good idea! Thanks!

2007年 9月 26日 09:45

IanMegill2
投稿数: 1671
Hi pluiepoco,

Do you mean

Awards Room

where certificates and trophies the school has won are displayed?

2007年 9月 26日 09:47

pluiepoco
投稿数: 1263
I think the honours are not to be re-granted to anyone, but purely for exhibition, so students will be pround of their school's victory and history.

2007年 9月 26日 09:54

pluiepoco
投稿数: 1263
YEs, exactly. I had the same idea as you to translate it into awards room, but the Chinese literal meaning is honours room, so I gave up.

Since you also point out this. I will support.

Please edit.

2007年 9月 26日 10:14

IanMegill2
投稿数: 1671
Great, so I'll fix it and then validate it!

Thanks, pluiepoco!

2007年 10月 12日 12:40

Miss Lin
投稿数: 1
thank you all! I really appreciate your work.that's good.but Department of the Brigade of Young Pioneers and CCP Branch Secretary's Office seem too long to be made doorplates. so are there any better ways to solve this problem?

2007年 10月 12日 14:06

IanMegill2
投稿数: 1671
Hello Miss Lin!

If they are too long, maybe you could say just
Young Pioneers' Brigade
and
CCP Secretary's Office

In the first case, people will naturally understand that it is only a Department of the Young Pioneers' Brigade, not the whole Brigade!
And in the second case, the Secretary works for the CCP, even if s/he works for it only indirectly, i.e. at the branch office. So I think it would be enough to say only "CCP Secretary's Office."

Are the above options short enough for you? I don't think I can make them any shorter without losing the meanings!