Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Китайська спрощена-Англійська - 荣誉室 少先队大队部 跆拳道馆 健身房 室内篮球场 教导处 党支部书记室...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: Китайська спрощенаАнглійська

Заголовок
荣誉室 少先队大队部 跆拳道馆 健身房 室内篮球场 教导处 党支部书记室...
Текст
Публікацію зроблено Miss Lin
Мова оригіналу: Китайська спрощена

荣誉室
少先队大队部
跆拳道馆
健身房
室内篮球场
教导处
党支部书记室
手工艺术室
室内游泳馆
Пояснення стосовно перекладу
请帮忙翻译这些学校里的门牌名称,谢谢!
荣誉室是摆放学校获得的奖牌、奖状之处;手工艺术室是学生制作手工艺术品的地方。

Заголовок
Awards Room
Переклад
Англійська

Переклад зроблено pluiepoco
Мова, якою перекладати: Англійська

Awards Room
Department of the Brigade of Young Pioneers
Taekwondo Hall
Sports Club
Indoor Basketball Court
Teaching Division
CCP Branch Secretary's Office
Arts and Crafts Studio
Indoor Swimming Pool
Затверджено IanMegill2 - 26 Вересня 2007 10:16





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

24 Вересня 2007 23:27

IanMegill2
Кількість повідомлень: 1671
Is the
Honours Room
an
Honour Students' Room
?
It is, literally, "honour room," but I don't understand how it would be used: is it for the exclusive use of honour students?

Department of the Young Pioneers Brigade
or better
Department of the Brigade of Young Pioneers

Taekwondo Hall

Gymnasium
gives the impression of a large empty room, perhaps
Training Gym
or
Sports Club
might be better (it has weight training equipment and so on)...?

I think it would be more natural to say
Arts and Crafts Studio
(although the order is the opposite of that in Chinese, i.e. "crafts and arts" )?

25 Вересня 2007 00:14

pluiepoco
Кількість повідомлень: 1263
Good, I will adopt almost all your suggestions.

Honour-- the requester said, it was the honours gained by the school.

Feel free to revise.

CC:IanMegill2

25 Вересня 2007 04:09

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Do you want to take this one on, Ian? I've deleted my poll.

26 Вересня 2007 05:04

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Ian, do you want to evaluate this one?

CC: IanMegill2

26 Вересня 2007 05:23

IanMegill2
Кількість повідомлень: 1671
Sure, good idea! Thanks!

26 Вересня 2007 09:45

IanMegill2
Кількість повідомлень: 1671
Hi pluiepoco,

Do you mean

Awards Room

where certificates and trophies the school has won are displayed?

26 Вересня 2007 09:47

pluiepoco
Кількість повідомлень: 1263
I think the honours are not to be re-granted to anyone, but purely for exhibition, so students will be pround of their school's victory and history.

26 Вересня 2007 09:54

pluiepoco
Кількість повідомлень: 1263
YEs, exactly. I had the same idea as you to translate it into awards room, but the Chinese literal meaning is honours room, so I gave up.

Since you also point out this. I will support.

Please edit.

26 Вересня 2007 10:14

IanMegill2
Кількість повідомлень: 1671
Great, so I'll fix it and then validate it!

Thanks, pluiepoco!

12 Жовтня 2007 12:40

Miss Lin
Кількість повідомлень: 1
thank you all! I really appreciate your work.that's good.but Department of the Brigade of Young Pioneers and CCP Branch Secretary's Office seem too long to be made doorplates. so are there any better ways to solve this problem?

12 Жовтня 2007 14:06

IanMegill2
Кількість повідомлень: 1671
Hello Miss Lin!

If they are too long, maybe you could say just
Young Pioneers' Brigade
and
CCP Secretary's Office

In the first case, people will naturally understand that it is only a Department of the Young Pioneers' Brigade, not the whole Brigade!
And in the second case, the Secretary works for the CCP, even if s/he works for it only indirectly, i.e. at the branch office. So I think it would be enough to say only "CCP Secretary's Office."

Are the above options short enough for you? I don't think I can make them any shorter without losing the meanings!