Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스웨덴어-스페인어 - jag tycker inte bara om dig, jag älskar dig. nu...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스웨덴어스페인어프랑스어영어이탈리아어라틴어

제목
jag tycker inte bara om dig, jag älskar dig. nu...
본문
oliviaraae에 의해서 게시됨
원문 언어: 스웨덴어

jag tycker inte bara om dig, jag älskar dig.

제목
No sólo me gustas, te quiero. Ahora...
번역
스페인어

acuario에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어

No sólo me gustas , te quiero
guilon에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 10월 19일 15:00





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 10월 19일 13:04

guilon
게시물 갯수: 1549
"Yo no pienso solamente si tu" is awkward in Spanish. Besides, it doesn't make sense as a sentence.

2007년 10월 19일 13:17

acuario
게시물 갯수: 132
It´s make sense as a sentence if you put "yo no pienso solamente si tu ..." it´s a incomplete phrase. I think but I´m not a expert. Excuse me. In other way, could be "Yo no pienso solamente en ti" but I don´t think it.

2007년 10월 19일 13:27

guilon
게시물 갯수: 1549
Maybe it is "No pienso más que en ti"/"Sólo pienso en ti", any Swedish speakers could give us a hand here?

2007년 10월 19일 13:28

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
the Swedish sentence means: "I don´t just like you, I love you." So I think the Spanish translation is totally wrong.

2007년 10월 19일 13:30

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
In english om is translated as both if and about, sobre algo in portuguese
Here is like "meus pensamentos são só sobre você", so, pienso en ti.

2007년 10월 19일 13:32

guilon
게시물 갯수: 1549
Here you are, Acuario, you can edit your translation, please.
Thank you Anita. And thank you Casper too, but Anita doesn't seem to agree with your version.

2007년 10월 19일 13:34

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Oh. what a huge mistake.
I didn't notice that it's "jag tycker inte bara om.

Then, the right translation is "eu não somente gosto de você, eu amo você"

2007년 10월 19일 13:37

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Duuuuuuuuuh stupid Casper. Read all the mesages and the whole text first.

Sorry guys.

2007년 10월 19일 13:53

acuario
게시물 갯수: 132
Ok, I´ll edit and I have written "sólo pienso en ti", but could be "No pienso más que en ti" . It´s only a opinion. I´ll wait your answers. Thank´s a lot

2007년 10월 19일 13:59

guilon
게시물 갯수: 1549
According to Anita's bridge, it should be:

"I don´t just like you, I love you."

"No sólo me gustas, te quiero."

2007년 10월 19일 14:06

acuario
게시물 갯수: 132
I would like to donate the points of this translation to Anita if this one outside accepted but I do not know how I must do it

2007년 10월 19일 14:14

pluiepoco
게시물 갯수: 1263
To me, gustar is the same as querir.

2007년 10월 19일 14:13

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Translation is now.

2007년 10월 19일 14:25

guilon
게시물 갯수: 1549
Pluie,

"Gustar" and "querer" are not at all the same. "Querer" implies love, whilst "gustar" implies only attraction.

CC: pluiepoco

2007년 10월 19일 14:41

acuario
게시물 갯수: 132
Could be that Pluiepoco is a very romantic man.

2007년 10월 19일 21:55

guilon
게시물 갯수: 1549
Oh, I see the point! Well, romantic doesn't imply love either, does it? hahaha

2007년 10월 19일 23:13

pluiepoco
게시물 갯수: 1263
In Chinese "like" equals to "love", but the former is a modest equivalent to the latter, when one loving another dare not say directly so. And love always implies sexual relations.

And acuaria is right, if I would like to say love some girl, I would say directly love, not like...

to me, querir is also like, not amar.

2007년 10월 19일 23:32

guilon
게시물 갯수: 1549
Your last message is the best example of why you have been recently called "Mr fix ideas"

2007년 10월 19일 23:50

pluiepoco
게시물 갯수: 1263
but still I have no idea of this appellation.

2007년 10월 20일 07:28

acuario
게시물 갯수: 132
love always implies sexual relations. !!!!!!! Oh my god, I don´t know this. hopefully