Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Švedų-Ispanų - jag tycker inte bara om dig, jag älskar dig. nu...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: ŠvedųIspanųPrancūzųAnglųItalųLotynų

Pavadinimas
jag tycker inte bara om dig, jag älskar dig. nu...
Tekstas
Pateikta oliviaraae
Originalo kalba: Švedų

jag tycker inte bara om dig, jag älskar dig.

Pavadinimas
No sólo me gustas, te quiero. Ahora...
Vertimas
Ispanų

Išvertė acuario
Kalba, į kurią verčiama: Ispanų

No sólo me gustas , te quiero
Validated by guilon - 19 spalis 2007 15:00





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

19 spalis 2007 13:04

guilon
Žinučių kiekis: 1549
"Yo no pienso solamente si tu" is awkward in Spanish. Besides, it doesn't make sense as a sentence.

19 spalis 2007 13:17

acuario
Žinučių kiekis: 132
It´s make sense as a sentence if you put "yo no pienso solamente si tu ..." it´s a incomplete phrase. I think but I´m not a expert. Excuse me. In other way, could be "Yo no pienso solamente en ti" but I don´t think it.

19 spalis 2007 13:27

guilon
Žinučių kiekis: 1549
Maybe it is "No pienso más que en ti"/"Sólo pienso en ti", any Swedish speakers could give us a hand here?

19 spalis 2007 13:28

Anita_Luciano
Žinučių kiekis: 1670
the Swedish sentence means: "I don´t just like you, I love you." So I think the Spanish translation is totally wrong.

19 spalis 2007 13:30

casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
In english om is translated as both if and about, sobre algo in portuguese
Here is like "meus pensamentos são só sobre você", so, pienso en ti.

19 spalis 2007 13:32

guilon
Žinučių kiekis: 1549
Here you are, Acuario, you can edit your translation, please.
Thank you Anita. And thank you Casper too, but Anita doesn't seem to agree with your version.

19 spalis 2007 13:34

casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
Oh. what a huge mistake.
I didn't notice that it's "jag tycker inte bara om.

Then, the right translation is "eu não somente gosto de você, eu amo você"

19 spalis 2007 13:37

casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
Duuuuuuuuuh stupid Casper. Read all the mesages and the whole text first.

Sorry guys.

19 spalis 2007 13:53

acuario
Žinučių kiekis: 132
Ok, I´ll edit and I have written "sólo pienso en ti", but could be "No pienso más que en ti" . It´s only a opinion. I´ll wait your answers. Thank´s a lot

19 spalis 2007 13:59

guilon
Žinučių kiekis: 1549
According to Anita's bridge, it should be:

"I don´t just like you, I love you."

"No sólo me gustas, te quiero."

19 spalis 2007 14:06

acuario
Žinučių kiekis: 132
I would like to donate the points of this translation to Anita if this one outside accepted but I do not know how I must do it

19 spalis 2007 14:14

pluiepoco
Žinučių kiekis: 1263
To me, gustar is the same as querir.

19 spalis 2007 14:13

casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
Translation is now.

19 spalis 2007 14:25

guilon
Žinučių kiekis: 1549
Pluie,

"Gustar" and "querer" are not at all the same. "Querer" implies love, whilst "gustar" implies only attraction.

CC: pluiepoco

19 spalis 2007 14:41

acuario
Žinučių kiekis: 132
Could be that Pluiepoco is a very romantic man.

19 spalis 2007 21:55

guilon
Žinučių kiekis: 1549
Oh, I see the point! Well, romantic doesn't imply love either, does it? hahaha

19 spalis 2007 23:13

pluiepoco
Žinučių kiekis: 1263
In Chinese "like" equals to "love", but the former is a modest equivalent to the latter, when one loving another dare not say directly so. And love always implies sexual relations.

And acuaria is right, if I would like to say love some girl, I would say directly love, not like...

to me, querir is also like, not amar.

19 spalis 2007 23:32

guilon
Žinučių kiekis: 1549
Your last message is the best example of why you have been recently called "Mr fix ideas"

19 spalis 2007 23:50

pluiepoco
Žinučių kiekis: 1263
but still I have no idea of this appellation.

20 spalis 2007 07:28

acuario
Žinučių kiekis: 132
love always implies sexual relations. !!!!!!! Oh my god, I don´t know this. hopefully