Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



원문 - 루마니아어 - Arabia Saudită

현재 상황원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 루마니아어아라비아어영어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Arabia Saudită
번역될 본문
اموونة에 의해서 게시됨
원문 언어: 루마니아어

OLinclusive

Olăroiu a luat-o pe urmele lui Elton în Arabia Saudită, să-şi aplice schemele în deşert, ca antrenor la Al Hilal


+


Mei habibi, blin de bani fac la tine din blasa mea! Dar vrem noi calificat în faza pe oază!

M-au plătit, nu e o glumă!
iepurica에 의해서 마지막으로 수정되었습니다 - 2007년 10월 23일 07:39





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 10월 19일 07:48

Freya
게시물 갯수: 1910
Hazliu textul

2007년 10월 19일 09:34

Francky5591
게시물 갯수: 12396
What does "hazliu" means, Freya? (couldn't find it in "IATE" online dictionary...)Thank you!

2007년 10월 19일 15:17

Freya
게시물 갯수: 1910
"hazliu" or "haios" means "funny". I said that because the original is written in this form " Mei habibi, blin de bani fac la tine din blasa mea !" and should be "Măi habibi, te fac plin de bani din plasa mea !" = "Hey you habibi (darling), I'll make you rich with the money I have in my bag (money from my bag) or smth alike).(the "p" is replaced with "b" and it sounds very funny in Romanian). It's written in a poor Romanian (grammatical errors).The text is somehow a "parody"(i think it's an article from a newspaper)- it's a bit acid(ironic), but it doesn't intend to do any harm to the Arabian nation

2007년 10월 23일 06:31

anealin
게시물 갯수: 35
Fraza aceasta e poate cea mai haioasa - "Mei habibi, blin de bani fac la tine din blasa mea"

"Mei" poate fi "măi!"
Habibi - iubita (-ule)
dar "blin" - dacă e o greseala poate fi "plin", sau daca moldovanul a scris - poate fi o interjectie ca "vai".

Sper sa fie de folos.

2007년 10월 23일 08:02

iepurica
게시물 갯수: 2102
Difficult to translate, Freya made some good obsevations there. If it is translated into English looses the irony. That is actually why I have not dared to try to do a translation.