| |
|
번역 - 루마니아어-아라비아어 - Arabia Saudită현재 상황 번역
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | | | 원문 언어: 루마니아어
OLinclusive
Olăroiu a luat-o pe urmele lui Elton în Arabia Saudită, să-şi aplice schemele în deşert, ca antrenor la Al Hilal
+
Mei habibi, blin de bani fac la tine din blasa mea! Dar vrem noi calificat în faza pe oază!
M-au plătit, nu e o glumă! |
|
| | | 번역될 언어: 아라비아어
لقد سار أولارويو على خطى أيلتون ÙÙŠ العربية السعودية من خلال تطبيق الخطط ÙÙŠ الصØراء كمدرب للهلال.
Øبيبي, سأعطيك المال وأدÙع لك من جيبي! ولكن يجب ان نتأهل! لقد دÙعوا لي وهذا ليس مزاØا. | | based on some english discussion, the translation says: I will give u money and pay y from my own pocket |
|
elmota에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 11월 9일 23:35
마지막 글 | | | | | 2007년 11월 5일 10:46 | | | bassam: what do you mean by:
Øبيبي, ملئ بالمال وأدÙع لك من جيبي! | | | 2007년 11월 9일 13:26 | | | Bonjour,
J'ai toujours accepté de faire les traductions demandées, même si la qualité de textes roumains était ambigüe. Mais cette fois-ci, le deuxième paragraphe est écrit dans une langue qui n'a rien avoir avec le roumain (un mélange de roumain et arabe, je suppose). Moi personnellement, je me sens frustrée, surtout parce-que, après cette proposition de traduction, que j'ai refusée, j'ai constaté que l'estimation de mes connaissances de la langue roumaine a diminué...
A bientôt,
Valkiri
| | | 2007년 11월 9일 23:25 | | | so the whole thing is a mess, the source and the translation CC: Francky5591 | | | 2007년 11월 10일 16:54 | | | elmota, hi. May I say something about the source text? It is not a mess, at all. The second part, this one: "Mei habibi, blin de bani fac la tine din blasa mea! Dar vrem noi calificat în faza pe oază!" copies an Arabic person who doesn't speak very well Romanian. This is how many Arabs talk Romanian, at least in the begining when they still learn it. It was written as a joke and the words are mispelled and in an odd sequence on purpose.
One of the reasons the translation in English was twice rejected is because the Romanian user who translated it failed in "catching" the irony of the phrase. |
|
| |
|