Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 루마니아어-아라비아어 - Arabia Saudită

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 루마니아어아라비아어영어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Arabia Saudită
본문
اموونة에 의해서 게시됨
원문 언어: 루마니아어

OLinclusive

Olăroiu a luat-o pe urmele lui Elton în Arabia Saudită, să-şi aplice schemele în deşert, ca antrenor la Al Hilal


+


Mei habibi, blin de bani fac la tine din blasa mea! Dar vrem noi calificat în faza pe oază!

M-au plătit, nu e o glumă!

제목
romana
번역
아라비아어

bassam wanis에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 아라비아어

لقد سار أولارويو على خطى أيلتون في العربية السعودية من خلال تطبيق الخطط في الصحراء كمدرب للهلال.

حبيبي, سأعطيك المال وأدفع لك من جيبي! ولكن يجب ان نتأهل!
لقد دفعوا لي وهذا ليس مزاحا.
이 번역물에 관한 주의사항
based on some english discussion, the translation says: I will give u money and pay y from my own pocket
elmota에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 11월 9일 23:35





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 11월 5일 10:46

elmota
게시물 갯수: 744
bassam: what do you mean by:
حبيبي, ملئ بالمال وأدفع لك من جيبي!

2007년 11월 9일 13:26

valkiri
게시물 갯수: 39
Bonjour,
J'ai toujours accepté de faire les traductions demandées, même si la qualité de textes roumains était ambigüe. Mais cette fois-ci, le deuxième paragraphe est écrit dans une langue qui n'a rien avoir avec le roumain (un mélange de roumain et arabe, je suppose). Moi personnellement, je me sens frustrée, surtout parce-que, après cette proposition de traduction, que j'ai refusée, j'ai constaté que l'estimation de mes connaissances de la langue roumaine a diminué...

A bientôt,
Valkiri

2007년 11월 9일 23:25

elmota
게시물 갯수: 744
so the whole thing is a mess, the source and the translation

CC: Francky5591

2007년 11월 10일 16:54

iepurica
게시물 갯수: 2102
elmota, hi. May I say something about the source text? It is not a mess, at all. The second part, this one: "Mei habibi, blin de bani fac la tine din blasa mea! Dar vrem noi calificat în faza pe oază!" copies an Arabic person who doesn't speak very well Romanian. This is how many Arabs talk Romanian, at least in the begining when they still learn it. It was written as a joke and the words are mispelled and in an odd sequence on purpose.
One of the reasons the translation in English was twice rejected is because the Romanian user who translated it failed in "catching" the irony of the phrase.