Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 이탈리아어-영어 - Le informazioni contenute nel Documento sono...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어영어

분류 사업 / 직업들

제목
Le informazioni contenute nel Documento sono...
본문
valeria1981에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어

Le informazioni contenute nel Documento sono state preparate per fornire ai potenziali attori interessati gli elementi di riferimento dell’operazione per quanto riguarda l’acquisizione di uno stabilimento.Il presente Documento contiene alcune dichiarazioni e stime di carattere previsionale circa obiettivi e risultati economico-gestionali che potrebbero non realizzarsi a causa di rischi noti ed ignoti, incertezze ed altri fattori esterni alla società di gestione e comunque non prevedibili alla data di stesura del Documento.
이 번역물에 관한 주의사항
ambito finanziario

제목
The information contained
번역
영어

lilian canale에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

The information contained in the Document was prepared to provide to those potentially interested, the elements regarding the acquisition of an establishment.
The present Document contains some declarations, considered obvious and expected in the search for goals and manageable results, which may not be achieved simply because of some known and unknown risks, uncertainties, and other facts external to the management and that were unpredictable at the time this Document was drafted.
dramati에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 12월 6일 17:08





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 11월 26일 04:50

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Lilian, there are still a few problems with this text, and I'd like to work with you to get them ironed out, so we can pass this one:

1) I don't think that "dell’operazione per quanto riguarda l’acquisizione di uno stabilimento" = "with reference to the purchasing operation of an establishment." I think it should be something like "of the operation as far as it regards the acquisition of a business."

2) Could "dichiarazioni" be "declarations".

3) "considers of predictable character the search of goals" --> ???

4) "circa obiettivi e risultati economico-gestionali" is not "the search of goals and economically manageable results". It should be something like "about objectives and economic-managerial results".

5) "società di gestione" is not just "management", is it?

2007년 11월 26일 11:24

lilian canale
게시물 갯수: 14972
OK, Kafetzou, let's think together!
1- regarding the adquisition of an establishment (I think it doesn't refer to the business, but to the building)
2- dichiarazioni, can be declarations.
3- What the sentence means : the search of goals and results which are manageable, is obvious, expected, logical, however may not succeed because of some facts, unpredictable at the moment.
4- società di gestione is just management. (remember: English is the succinct language, latin languages use too many words to say the same thing)
This must be part of some kind of legal contract, and you know how confusing lawyers may be when redacting a document!!!
Now, your turn...did you get me?

2007년 11월 26일 14:25

kafetzou
게시물 갯수: 7963
1) If it's a building, why doesn't it say "building"? If you say "establishment" in English, it means the business, not just the building that it's in.
2) good
3) perfect, but it should be "search for", not "search of"
4) OK.

2007년 11월 26일 14:31

kafetzou
게시물 갯수: 7963
I got confused, so I stopped editing. Here is what I had so far - can you check it to make sure I didn't leave something out?

The information contained in the Document was prepared to provide those potentially interested the elements regarding the acquisition of an establishment.
The present Document contains some declarations and considers the search for goals and results which are manageable, obvious, expected, and logical, because of some known and unknown risks, uncertainty and other facts external to the management, but may not succeed because of some facts, unpredictable at the time this Document was drafted.

2007년 11월 26일 14:40

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Let me edit the text in the box above

2007년 11월 26일 14:48

kafetzou
게시물 갯수: 7963
OK.