| |
|
Traduction - Italien-Anglais - Le informazioni contenute nel Documento sono...Etat courant Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie Argent/ Travail | Le informazioni contenute nel Documento sono... | | Langue de départ: Italien
Le informazioni contenute nel Documento sono state preparate per fornire ai potenziali attori interessati gli elementi di riferimento dell’operazione per quanto riguarda l’acquisizione di uno stabilimento.Il presente Documento contiene alcune dichiarazioni e stime di carattere previsionale circa obiettivi e risultati economico-gestionali che potrebbero non realizzarsi a causa di rischi noti ed ignoti, incertezze ed altri fattori esterni alla società di gestione e comunque non prevedibili alla data di stesura del Documento. | Commentaires pour la traduction | |
|
| The information contained | | Langue d'arrivée: Anglais
The information contained in the Document was prepared to provide to those potentially interested, the elements regarding the acquisition of an establishment. The present Document contains some declarations, considered obvious and expected in the search for goals and manageable results, which may not be achieved simply because of some known and unknown risks, uncertainties, and other facts external to the management and that were unpredictable at the time this Document was drafted.
|
|
Dernière édition ou validation par dramati - 6 Décembre 2007 17:08
Derniers messages | | | | | 26 Novembre 2007 04:50 | | | Lilian, there are still a few problems with this text, and I'd like to work with you to get them ironed out, so we can pass this one:
1) I don't think that "dell’operazione per quanto riguarda l’acquisizione di uno stabilimento" = "with reference to the purchasing operation of an establishment." I think it should be something like "of the operation as far as it regards the acquisition of a business."
2) Could "dichiarazioni" be "declarations".
3) "considers of predictable character the search of goals" --> ???
4) "circa obiettivi e risultati economico-gestionali" is not "the search of goals and economically manageable results". It should be something like "about objectives and economic-managerial results".
5) "società di gestione" is not just "management", is it? | | | 26 Novembre 2007 11:24 | | | OK, Kafetzou, let's think together!
1- regarding the adquisition of an establishment (I think it doesn't refer to the business, but to the building)
2- dichiarazioni, can be declarations.
3- What the sentence means : the search of goals and results which are manageable, is obvious, expected, logical, however may not succeed because of some facts, unpredictable at the moment.
4- società di gestione is just management. (remember: English is the succinct language, latin languages use too many words to say the same thing)
This must be part of some kind of legal contract, and you know how confusing lawyers may be when redacting a document!!!
Now, your turn...did you get me?
| | | 26 Novembre 2007 14:25 | | | 1) If it's a building, why doesn't it say "building"? If you say "establishment" in English, it means the business, not just the building that it's in.
2) good
3) perfect, but it should be "search for", not "search of"
4) OK. | | | 26 Novembre 2007 14:31 | | | I got confused, so I stopped editing. Here is what I had so far - can you check it to make sure I didn't leave something out?
The information contained in the Document was prepared to provide those potentially interested the elements regarding the acquisition of an establishment.
The present Document contains some declarations and considers the search for goals and results which are manageable, obvious, expected, and logical, because of some known and unknown risks, uncertainty and other facts external to the management, but may not succeed because of some facts, unpredictable at the time this Document was drafted.
| | | 26 Novembre 2007 14:40 | | | Let me edit the text in the box above | | | 26 Novembre 2007 14:48 | | | |
|
| |
|