Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - イタリア語-英語 - Le informazioni contenute nel Documento sono...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語英語

カテゴリ ビジネス / 仕事

タイトル
Le informazioni contenute nel Documento sono...
テキスト
valeria1981様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

Le informazioni contenute nel Documento sono state preparate per fornire ai potenziali attori interessati gli elementi di riferimento dell’operazione per quanto riguarda l’acquisizione di uno stabilimento.Il presente Documento contiene alcune dichiarazioni e stime di carattere previsionale circa obiettivi e risultati economico-gestionali che potrebbero non realizzarsi a causa di rischi noti ed ignoti, incertezze ed altri fattori esterni alla società di gestione e comunque non prevedibili alla data di stesura del Documento.
翻訳についてのコメント
ambito finanziario

タイトル
The information contained
翻訳
英語

lilian canale様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

The information contained in the Document was prepared to provide to those potentially interested, the elements regarding the acquisition of an establishment.
The present Document contains some declarations, considered obvious and expected in the search for goals and manageable results, which may not be achieved simply because of some known and unknown risks, uncertainties, and other facts external to the management and that were unpredictable at the time this Document was drafted.
最終承認・編集者 dramati - 2007年 12月 6日 17:08





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 11月 26日 04:50

kafetzou
投稿数: 7963
Lilian, there are still a few problems with this text, and I'd like to work with you to get them ironed out, so we can pass this one:

1) I don't think that "dell’operazione per quanto riguarda l’acquisizione di uno stabilimento" = "with reference to the purchasing operation of an establishment." I think it should be something like "of the operation as far as it regards the acquisition of a business."

2) Could "dichiarazioni" be "declarations".

3) "considers of predictable character the search of goals" --> ???

4) "circa obiettivi e risultati economico-gestionali" is not "the search of goals and economically manageable results". It should be something like "about objectives and economic-managerial results".

5) "società di gestione" is not just "management", is it?

2007年 11月 26日 11:24

lilian canale
投稿数: 14972
OK, Kafetzou, let's think together!
1- regarding the adquisition of an establishment (I think it doesn't refer to the business, but to the building)
2- dichiarazioni, can be declarations.
3- What the sentence means : the search of goals and results which are manageable, is obvious, expected, logical, however may not succeed because of some facts, unpredictable at the moment.
4- società di gestione is just management. (remember: English is the succinct language, latin languages use too many words to say the same thing)
This must be part of some kind of legal contract, and you know how confusing lawyers may be when redacting a document!!!
Now, your turn...did you get me?

2007年 11月 26日 14:25

kafetzou
投稿数: 7963
1) If it's a building, why doesn't it say "building"? If you say "establishment" in English, it means the business, not just the building that it's in.
2) good
3) perfect, but it should be "search for", not "search of"
4) OK.

2007年 11月 26日 14:31

kafetzou
投稿数: 7963
I got confused, so I stopped editing. Here is what I had so far - can you check it to make sure I didn't leave something out?

The information contained in the Document was prepared to provide those potentially interested the elements regarding the acquisition of an establishment.
The present Document contains some declarations and considers the search for goals and results which are manageable, obvious, expected, and logical, because of some known and unknown risks, uncertainty and other facts external to the management, but may not succeed because of some facts, unpredictable at the time this Document was drafted.

2007年 11月 26日 14:40

lilian canale
投稿数: 14972
Let me edit the text in the box above

2007年 11月 26日 14:48

kafetzou
投稿数: 7963
OK.